הקטן
גופן
הגדל
גופן

 
שיר הנהג

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: יעקב קליינבוים
לחן: בוריס אנדרייביץ' מוקרואוסוב
כתיבה: עברית 1950
הלחנה: 1945

עוד אזכור ימי הטנדר אחא
את תקופת הפו"שים והחי"ש
הגנה בנשק
על כל כפר ומשק
סכנה אורבת על כל כביש

כי זו הדרך, אין אחרת
בימי מצור, כיבוש בקרב ובמשמרת
ללא הגה, על יד ההגה
התייצב לפקודה הנהג
כן, ללא הגה, על יד ההגה
התייצב לפקודה הנהג

חיש חלפו ימים ובמלחמת
שוב נוצח אויב צמא נקמה
וחורשים כל רגב
מצפון עד נגב
טרקטוריסטים גואלי שממה

כי זו הדרך...

ואחזה היד בהגה-פלא
ב"מזל אחד"* בקידוחים
ועוד בימינו בעמל כפינו
יתגלה הנפט בשדות ברוכים

כי זו הדרך...


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)

Песенка фронтового шофера
(שיר נהג החזית)

Через горы, реки и долины,
Сквозь пургу, огонь и черный дым
Мы вели машины,
Объезжая мины,
По путям-дорогам фронтовым.

Припев:
Эх, дорожка фронтовая!
Не страшна нам бомбежка любая,
Помирать нам рановато --
Есть у нас еще дома дела.

Путь для нас к Берлину, между прочим,
Был, друзья, не легок и не скор.
Шли мы дни и ночи,
Было трудно очень,
Но баранку не бросал шофер.

Присев.

Может быть, отдельным штатским людям
Эта песня малость невдомек,
Мы ж не позабудем,
Где мы жить ни будем,
Фронтовых изъезженных дорог.

Припев.


נוסח צבי שביט

[בית שני]
חיש חלפו ימים ובמשמרת
ביצוע: שמשון בר-נוי


הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

הקלטה היסטורית
ביצוע: מישה אפלבאום

ביצוע בשפת המקור (רוסית).

על השיר

השיר הוא גרסה ישראלית (ללא זיקה בטקסט) של השיר הסובייטי הפופולארי Песенка фронтового шофера ("שיר נהג החזית"). השיר המקורי, שאת מילותיו כתבו בוריס סאבלייביץ' לאסקין ונאום לבקובסקי, מספר הוא על נהג קרבי במלחמת העולם השנייה. על פי האתר הרוסי pobeda34.ru השיר הושמע לראשונה ב-1947 בתכנית הרדיו "מועדון הארטיסטים העליזים" מפי מארק ברנס

 

מוסיף אורי יעקובוביץ:

במכתבו של יעקב קליינבוים אליי מתאריך 6 במרץ 1985 הוא כותב: "בקשר לשני השירים "הנהג" ו"העגלון", אותם תרגמתי (תרגום חופשי) בשנת 1950. באותה התקופה הופיע יהודי בשם מישה אפלבאום. הוא פרסם שני שירים אלה בהצלחה רבה ברוסית. חברת "מקולית" הודיעה על מכרז לתרגום השירים הנ"ל מרוסית לעברית. שלחתי את התמליל, ובין כ-8 כותבי פזמונים דאז (שאת שמותיהם לדאבוני לא זוכר, וכמה מהם לא בחיים) אני זכיתי במכרז והמילים שלי התקבלו באותם הימים. הזמר היה שמשון בר-נוי (נוימן) שירד לארה"ב ושם הוא חי עד היום הזה... התרגום הנו חופשי לגמרי, בהתאם לרוח הזמן דאז, ולא בהתאם לטקסט הרוסי שהביא מישה אפלבאום (ציונות רוסית)... שם השיר הוא 'הנהג', ולא 'שיר הנהג', כמו כן גם 'העגלון' [ולא 'שיר העגלון']...".

תודה לצבי (גרימי) גלעד ולאורי יעקובוביץ'.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.

תווים


תגיות

לחנים רוסיים   כלי רכב  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם