הקטן
גופן
הגדל
גופן

 
הציפור

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: פיודור אנטונוביץ' טומאנסקי
תרגום/נוסח עברי: פסח קפלן
לחן: חנינא קרצ'בסקי

אֶתְמוֹל פָּתַחְתִּי דַּלְתֵי סֹהַר
לִשְׁבוּיָה קְטַנָּה בַּת אֲוִיר,
הֶחֱזַרְתִּי לָהּ אֶת דְּרוֹר הַיַּעַר
לַצִּפּוֹר נְעִימַת שִׁיר.

וְהִיא הִתְעוֹפְפָה, הִשְׁתַּקְּעָה
תּוֹךְ זֹהַר תְּכֵלֶת רוֹם,
וּבְעוּפָהּ שָׁרָה שִׁירָה נָאָה
כְּקוֹרְאָה לִי שָׁלוֹם.
אתמול פתחתי דלתי סוהר
לשבויה קטנה בת אוויר,
החזרתי לה את דרור היער
לציפור נעימת שיר.

והיא התעופפה, השתקעה
תוך זוהר תכלת רום,
ובעופה שרה שירה נאה
כקוראה לי שלום.


 פרטים נוספים


הנוסח העברי המקורי מתוך "ספר הזמירות"

אֶתְמוֹל פָּתַחְתִּי דַּלְתֵי סֹהַר
לִשְׁבוּיָה קְטַנָּה בַּת אָוִיר,
הֶחֱזַרְתִּי לָהּ אֶת דְּרוֹר הַיַּעַר
לַיַּעַר - צִפּוֹר נְעִימַת שִׁיר.
אתמול פתחתי דלתי סוהר
לשבויה קטנה בת אויר,
החזרתי לה את דרור היער
ליער - ציפור נעימת שיר.

והיא התעופפה, השתקעה
בתוך זהרורי תכלת רום,
ובעופה פצחה שירה נאה
כאילו קראה לי שלום.


 פרטים נוספים


מפי ציונה רבאו

בית שני]
וְהִיא הִסְתּוֹבְבָה הִתְרוֹמְמָה
[בית שני]
והיא הסתובבה התרוממה


מפי שולמית רוזנפלד

בית שני]
הִתְעוֹפְפָה, הִשְתַּקְּעָה
בִּתְכֵלֶת שְׁמֵי הָרוֹם
וּבְעוּפָהּ פָּצְחָה שִׁירָה
בְּקָרְאָהּ לִי שָׁלוֹם

וְהִיא הִתְעוֹפְפָה, הִשְׁתַּקְּעָה
בְּתוֹךְ זַהֲרוּרֵי תְּכֵלֶת רוֹם,
וּבְעוּפָהּ פָּצְחָה שִׁירָה נָאָה
כְּאִלּוּ קָרְאָה לִי שָׁלוֹם.
[בית שני]
התעופפה, השתקעה
בתכלת שמי הרום
ובעופה פצחה שירה
בקוראה לי שלום


רוסית

Вчера я растворил темницу
Воздушной пленницы моей
Я рощам возвратил певицу,
Я возвратил свободу ей.
Она исчезла, утопая
В сиянье голубого дня,
И так запела, улетая,
Как бы молилась за меня.



 פרטים נוספים
ביצוע: מקהלת המיולה
שנת הקלטה: 2006
מקור: ערב לחנינא קרצ'בסקי
ניצוח: רחל כוכבי-לוונטר
סולנית: אורלי אפרת

 

באדיבות מקהלת המיולה והמדרשה למוזיקה של מכללת לווינסקי.



הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: יוסי שחורי
שנת הקלטה: 10.7.2016
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת


פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: יודקה בן-דוד
שנת הקלטה: 6.12.2011

אנו מתנצלים על איכות ההקלטה.



פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: מקהלת המיולה
שנת הקלטה: 2008
ניצוח: רחל כוכבי-לוונטר
סולנית: אורלי אפרת

מתוך קונצרט של המקהלה שנערך ב-14.5.2008 והוקלט על-ידי רגב איילון.

ההקלטה מובאת באדיבותו ובאדיבות המקהלה.

על השיר

תרגום מרוסית שחובר תחילה ללחן המקורי בטרם הלחין אותו קרצ'בסקי מחדש. פסח קפלן בתוכן העניינים מזהה את המשורר המקורי בשוגג כפושקין. לפי "שירי משוררים רוסיים" (עמ' 616), במקור הרוסי היו לשיר מעל עשרה לחנים שונים, מאת מ' ו' בֵּגִיצֵ'בָה, ברנארד, קיואי, ל' פטרוב, רביקוב ואחרים. לא ברור לאיזו מנגינה התכוון פסח קפלן להתאים את תרגומו.

האזינו לביצועים נוספים מארכיון הצליל הלאומי: האחיות ציונה רבאו וצפירה קטינסקי (ילידות הארץ, 1907 ו1919 בהתאמה). ציונה רבאו הייתה תלמידה של קרצ'בסקי ולמדה את השיר ממנו. (יש לבחור Click to listen ולהפעיל את היישום. השיר בתזמון 1:07:13); שולמית רוזנפלד (ילידת ראש פניה 1907) (השיר בתזמון 14:58).

לדברי יודקה בן-דוד את השיר הוא למד ממורתו, שרה לבית ברוורמן שהייתה אמו של יורם קניוק (לא מדובר בשוריקה הצנחנית שנשאה את אותו שם) בהיותו תלמיד בבית הספר (העממי) "לדוגמא" שליד סמינר לוינסקי. הסמינר עבר למיקום הזה (רחוב בן-יהודה 195) בשנת 1938, עת היה יודקה כבן 11, ומכאן שאת השיר למד בסוף שנות ה-30. (תודה לפרופ' רינה שפירא על מסירת שמה של שרה ברוורמן)


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

בעלי חיים - כללי   שירים מתורגמים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם