מילים: שמואל פישר
לחן: עממי רוסי (טקסטים נוספים בלחן זה) כתיבה: 1948
|
יפה ירקוני 
שנת הקלטה: 1949
מקור: תקליט הד ארצי HA670 |
יפה ירקוני  ביצוע:
הלהקה הקולית הישראלית, אברהם רענני (צויגנהפט) 
ניצוח: צביקה (צבי) כספי
מקור: תקליטון מס' 143 בחברת מקולית/Reena (שני שמות החברות טבועים על התקליט)
נדייז'דה פלביצקיה 
ביצוע השיר בשפת המקור (רוסית)
השיר העברי נכתב למנגינת השיר הרוסי По диким степям Забайкалья ("בערבות הפרא מעבר לבייקאל"), אין לו זיקה לשיר המקורי.
מספרים אורי יעקובוביץ' וּולדימיר לייקין, חוקרי הזמר הרוסי:
השיר הוא מז'אנר "שירי אסירים". את המילים כתב איבאן קוזמיץ' קונדראטייב. השיר היה ידוע בקרב אסירים בשנות ה-80 של המאה ה-19, ובשנות ה-90 הפך פופולרי ברוסיה כולה.
מרחיב אלי סט:
השיר המקורי נכלל בסרט Сказание о земле Сибирской ("הסיפור על ארץ סיביר", 1947) של הבמאי איבאן פירייב. בארץ ניתן לסרט השם "סיביר ארץ הפלאות". השיר הגיע לארץ, ככל הנראה, באמצעות הסרט.
זה היה הסרט הצבעוני השני שיוצר בברית המועצות (הראשון היה "פרח הסלע"). מטרתו הייתה, בין השאר, לשפר את התדמית השלילית שהייתה לסיביר בעולם. הסרט מספר על פסנתרן מחונן (השחקן ולאדימיר דרוז'ניקוב) שנפצע במלחמה. הוא מתרחק מהפסנתר ומחבריו ועובר לסיביר, שם הוא מגלה את הארץ הנפלאה הזו, חוזר לעצמו וכותב אורטוריה סימפונית בשם "הסיפור על ארץ סיביר".
צפו בקטע מן הסרט בו נראה דרוז'ניקוב ברגע שהוא חוזר לעצמו ושר את שיר המקור ל"הגידו חבריה מדוע" (השיר עצמו מתחיל אחרי 1:45 דקות).
עוד לאותו לחן: "בייקאל", תרגומו של נתן יונתן.
ביצועים נוספים:
- מתוך תכנית הטלוויזיה "שרתי לך ארצי"
- מקהלת פיאטניצקי, בשפת המקור
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווי השיר הרוסי