מילים: אידה גרודזיאנובסקי
תרגום/נוסח עברי: אפרים דרור (טרוכה) לחן: לא ידוע (פולני) כתיבה: 1944 תרגום/נוסח עברי: 1949
|
מיה שביט 
אקורדיון: שי בורשטין
גיטרה: נגה אשד שנת הקלטה: 9.12.2013 מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת הוקלט על-ידי שי דרורי מ-Timeless Recordings הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים ז' |
משתתפי התקליט "שירי המלחמה האחרונה"  
שנת הקלטה: 1965
הקלטה חיה, ביידיש, במופע “בימות” לזכר עשרים שנה לניצחון על גרמניה, במלחה"ע ה- 2 – מקהלת גברים ותזמורת בניצוח י. גראציאני.
נכלל בתקליט: שירי המלחמה האחרונהאת השיר היידי פרסם שמערקע קצ'רגינסקי בספרו "לידער פון די געטאס און לאגערן", 1948, עמוד 220. האזינו לביצוע השיר בשפת המקור מפי טובה בן-צבי.
מתוך "לכל צליל יש סיפור: זהות יהודית בשירים מתקופת השואה" מאת רחל קולנדר (המרכז ללימודי השואה, מכללה ירושלים תשע"ד 2013), עמ' 144:
הלחן [הוא] על פי השיר הפולני Tei-Nocy ["הלילה" – זֶמֶרֶשֶׁת] שהושר במחנה [העבודה קרומאו בגבול פולין-גרמניה]. השיר חובר כשיר עבודה של קבוצת אסירות שעבדו בחפירות ליד המחנה. בהתחלה התנהלה העבודה קרוב למחנה אבל ככל שנמשכה העבודה הלכו החפירות והתרחקו, והדרך אל העבודה הייתה ממושכת וקשה יותר. ההליכה הייתה תלויה, אם כן, בטיב הנעליים שניתנו להן [...] השיר חובר בדצמבר 1944 ומתאר את סיפורה של המחברת, אחותה וחברותיה במחנה [...] מיד עם חיבורו הפך השיר ללהיט במחנה, והושר גם בפי שארית הפליטיה במחנות העקורים לאחר המלחמה.
לשיר תרגום עברי נוסף מאוחר יותר מאת שושנה רצ'ינסקי: "די מספיק" (הוקלט בפי טובה בן צבי).
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.