מילים: לא ידוע
לחן: עממי חסידי
|
הגבעטרון 
עיבוד: נחום היימן
ניצוח: דני אור סתיו ליווי: להקה כלית לא מזוהה שנת הקלטה: 22.6.63 עיבוד שונה מהעיבוד שיצא בתקליט מסחרי מתוך: אוסף סלילי קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית |
זמרדעי זמרשת, מיכאל (מיכה) נצר 
גיטרה: נגה אשד
מנדולינה: עליזה נגר
שנת הקלטה: 11.10.2015
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים ח'
הגבעטרון 
שנת הקלטה: 1965
מקור: התקליט "מלא כוס יין אדום"
בעטיפת התקליט המקורי (1965) כונה השיר "ניגון חסידי", וכשיצא מאוחר יותר בתקליטור "שירי ראשית הדרך" (1991) בעריכת נחום היימן קיבל את הכינוי "ניגון הבעל שם טוב", אולם לא ברור מה הסימוכין לכינוי זה.
נכלל בתקליטור: הגבעטרון: שירי ראשית הדרךותיקי "המחנות-העולים" 
שנת הקלטה: 11.8.1990
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.
מושר ללא מילים.
הניגון מזוהה כ"ניגון מס' 7", כאן בעיבוד יוסף קמינסקי.
מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומיתהלחן הוא לחן חסידי ידוע שזומר בעיקר בלי מילים. מפרט חוקר הניגונים החסידיים יעקב מזור:
לניגון תפוצה רבה בשושלות שונות: בספר הניגונים של חב"ד בעריכת זלמנוב זהו ניגון רע"ד; אברהם צבי אידלזון ב"אוצר נגינות ישראל" תיעד אותו כ"ניגון ממקארוב" (ראו תווים בסוף דף זה); הניגון מוכר גם בשושלות קרלין, קוסון ההונגרית ובקרב באי בתי כנסת בירושלים. נכלל כניגון מס' 74 בספרם של אנדרה היידו ויעקב מזור "אוצר החסידות" (נדפס לראשונה בשנת 1974). הוא מוכר גם לכליזמרים בארה"ב לפחות משנת 1927 בביצוע ה"בויבעריקע קאפליע".
הניגון מצוי בגרסאות רבות ושונות, בשני קטעים עם מבנה א-סימטרי מובהק, והבדלי הגרסאות ניכרים גם במבנה הניגון (דו חלקי בפי רבים, אך תלת חלקי באחד משני נוסחים שתיעד של משה ברגובסקי (בכתב יד שטרם פורסם) עם קטע מקדים לשני הקטעים, ואצל זלמנוב במבנה מורכב A-B-B1-A), ולבסוף אימוצו ע"י חוגים דתיים-לאומיים (בני עקיבא ועוד) בהתאמה ל"לכה דודי" תוך אימוץ המבנה הסימטרי הדו-קטעי והסיום בסולם מינורי (לעומת מודוס "פריגיש").
הניגון נדפס גם במקורות ציוניים: בקובץ "משירי העלייה השנייה" (ניגון מס' 6), בקובץ "שלושים שירים וניגונים" עמ' 34, וכן בשירון "דורות זינגען" שם נדפס כניגון מס' 7. אצל פסטרנק, Songs of the Hassidim, כרך 1, עמ' 151, נדפס תחת השם "ניגון חתונה", ובשירון הדו-לשוני "זינגען מיר" נדפס תחת השם "א ריקודעלע"; יהויכין סטוצ'בסקי רשם גרסה מפי הרב ברוך דוד טברסקי (חוברת ניגונים חסידיים, עמ' 75).
נוסח הלחן שהותאם למילים כולל סינקופה, וגם לו יש שני וריאנטים - הנוסח ששר מיכה נצר מתחיל אחרי תחילת התיבה ותואם נוסח בתווים בעיבוד מקס הלפמן. נוסח הלחן שנדפס ב"שירי ארץ ישראל" מתחיל מייד בתחילת התיבה.
ביצועים נוספים:
יוסף גרמיין (Josef Germaine)
טקסטים נוספים באותו לחן:
- מנחם קליין הקליט את הלחן במילים "אבינו מלכנו" בתקליט "ניגוני רבי מאיר שפירא".
- באתר הפיוט והתפילה "מנוחה ושמחה" בלחן המוגדר שם "אשכנז כללי" והמבצע רשום "ללא מבצע" (אפריל 2024)
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.