לֵב יַעֲלַת הַחֵן
רוּחַ נוֹשֶׁבֶת
אַף הַמַּחְשֶבֶת
לָהּ מִי יָבִינָה
אִם בִּצְחוֹק חֵן-חֵן
הִיא דֹּם דּוֹבֶבֶת
כִּי הִיא אוֹהֶבֶת
אַל תַּאֲמִינָה
לֵב יַעֲלַת הַחֵן
רוּחַ נוֹשֶׁבֶת
אֹזֶן קַשֶּׁבֶת
אַל תַּטֶּה לָהּ
אִם יֵרַע הַלֵּב
צֵא חַפְּשֶׂנָהּ
אִם מִמֶּנָהּ
חוּשׁ לְאַחֶרֶת
אַל תֶּחֱרַד אוֹיֵב
לַמִּתְיַפַּחַת
לַעַג הִיא תַּחַת
דֶּמַע מִסְתַּתֶּרֶת
לֵב יַעֲלַת הַחֵן
רוּחַ נוֹשֶׁבֶת
אֶל הַמַּחְשֶבֶת
דַּעַת קַלָּהלב יעלת החן
רוח נושבת
אף המחשבת
לה מי יבינה
אם בצחוק חן-חן
היא דום דובבת
כי היא אוהבת
אל תאמינה
לב יעלת החן
רוח נושבת
אוזן קשבת
אל נאתט [?] לה
אם ירע הלב
צא חפשנה
אם ממנה
חוש לאחרת
אל תחרד אויב
למתיפחת
לעג היא תחת
דמע מסתרת
לב יעלת החן
רוח נושבת
אל המחשבת
דעת קלה
מילים: פרנצ'סקו מריה פיאבהתרגום/נוסח עברי: אהרון אשמןלחן: ג'וזפה ורדי
|
לֵב יַעֲלַת הַחֵן
רוּחַ נוֹשֶׁבֶת
אַף הַמַּחְשֶבֶת
לָהּ מִי יָבִינָה
אִם בִּצְחוֹק חֵן-חֵן
הִיא דֹּם דּוֹבֶבֶת
כִּי הִיא אוֹהֶבֶת
אַל תַּאֲמִינָה
לֵב יַעֲלַת הַחֵן
רוּחַ נוֹשֶׁבֶת
אֹזֶן קַשֶּׁבֶת
אַל תַּטֶּה לָהּ
אִם יֵרַע הַלֵּב
צֵא חַפְּשֶׂנָהּ
אִם מִמֶּנָהּ
חוּשׁ לְאַחֶרֶת
אַל תֶּחֱרַד אוֹיֵב
לַמִּתְיַפַּחַת
לַעַג הִיא תַּחַת
דֶּמַע מִסְתַּתֶּרֶת
לֵב יַעֲלַת הַחֵן
רוּחַ נוֹשֶׁבֶת
אֶל הַמַּחְשֶבֶת
דַּעַת קַלָּה
לב יעלת החן רוח נושבת אף המחשבת לה מי יבינה
אם בצחוק חן-חן היא דום דובבת כי היא אוהבת אל תאמינה
לב יעלת החן רוח נושבת אוזן קשבת אל נאתט [?] לה
אם ירע הלב צא חפשנה אם ממנה חוש לאחרת
אל תחרד אויב למתיפחת לעג היא תחת דמע מסתרת
לב יעלת החן רוח נושבת אל המחשבת דעת קלה
|
מפי נועם שריף
|
לב יעלת חן
לב המחשבת
רוח נושבת
למי יבינה
[ההמשך אינו בידינו]
|
|
|
הטקסט השלם אותר בפנקסו של דוד פיינשטיין.
נועם שריף הכיר את ההתחלה, ומתברר שזו גרסה עברית לאריה La donna è mobile מתוך האופרה "ריגולטו".
צפו בנועם שריף שר את תחילת האריה ליואב קוטנר. לדבריו, דוד שלו לימד אותו את המילים העבריות "כמו באופרה של אדיס דה פיליפ" כשהיה ילד קטן כבן ארבע, אלא שזו נוסדה רק ב1947.
זיהוי המתרגם על פי טוקבק של גולש בשם דייויד לכתבה "ריגולטו: בין עליצות לעריצות" בYnet בתאריך 2.7.2012.
בספרייה הלאומית שמורה הקלטה במסגרת אוסף קול ישראל לאריה הזאת בפי אברהם וילקומירסקי מתחילת שנות החמישים בתרגום אחר, באתחלתא "זה אופי כל אישה". שהיא גם הכותרת המתנוססת מעל תווי האריה בחוברת לאקורדיון בהוצאת "נגן" (עמ' 20). ייתכן שזה התרגום מהאופרה של אדיס דה פיליפ ואילו הנוסח של אשמן שזכר נועם שריף הוא נוסח מוקדם יותר מבית האופרה של מרדכי גולינקין.
קראו על האופרה "ריגולטו" בויקיפדיה העברית ועל האריה המסוימת בויקיפדיה האנגלית. צפו בביצוע בשפת המקור בפי זמר הטנור לוצ'אנו פברוטי.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.
עדכון אחרון: 11.08.2024 21:23:29
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם