מילים: מסורתי עממי
תרגום: לוין קיפניס לחן: עממי יידי
|
רמי בן יוסף 
שנת הקלטה: 22.7.2018
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת רמי בן יוסף למד את השיר בילדותו המוקדמת בקיבוץ גבע. |
מקהלת (רביעיית?) גברים בניצוח אברהם צבי אידלזון 
שנת הקלטה: 1922
מקור: תקליטון: H 70068
נכלל בסדרת/מארז התקליטונים: סדרת תקליטונים בביצוע מקהלת הגברים של אברהם צבי אידלזון (או סולנים מתוכה)
אורה זיטנר 
מקור: המופע "שירי ירושלים בראשית תקופת המנדט" בעריכת אליהו הכהן ובהגשתו
שרה יערי  ביצוע:
מקהלתו של שלמה זילברמינץ 
פסנתר: פסנתרן/נית לא מזוהה
שנת הקלטה: 7.8.1953
ביצוע של הנוסח הדו-לשוני המקורי עברי/יידי.
מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומיתהנוסח העברי נדפס ב"ספר השירים" בעריכת אידלזון קובץ חדש (תרפ"ב 1922) ואף הוקלט בפיו בליווי מקהלת גברים. עדות לכך שנקלט והושר באופן עממי היא הכללתו בפנקס השירים הפרטי של עליזה פרידלנד (נפתח 1919).
אידלזון כלל גם נוסח מעורב עברי-יידי (התחלה עברית והמשך יידי) בכרך 9 של האנתולוגיה "אוצר נגינות ישראל" (שיר 465, עמ' 132 - 133 במפתח 171 בקובץ הסרוק, וראו תווים להלן בדף הנוכחי). האסמכתא לשיר שם היא ב"ספר השירים" של אידלזון עצמו, אך נוסח המילים ב"אוצר נגינות ישראל" הוא דו-לשוני עברי-יידי וזהו אכן המקור.
מוסיף אליעזר ניבורסקי:
גרסה של הטקסט נדפסה כבר בשנת 1901 באוסף של גינזבורג ומארק "יידישע פאלקסלידער אין רוסלאנד". נוסח אחר נדפס בספר "ביים קוואל" בשנת 1923. יש הקלטה היסטורית [בלחן אחר. זמרשת] משנת 1913 (ראו העתק בספרייה הלאומית בתזמון 24:37; ההקלטה יצאה גם בתקליטור Treasure of Jewish culture in Ukraine). שלום עליכם במכתב ללווינסקי, ביאליק ורבניצקי מיום 20.3.1906 מצטט כמה מילים מהשיר ומרמז שרבניצקי אמור לזכור את הגרסה ששמעו [אולי ביחד] מפיה של "ממזל" קופּערשטיין [לא ברור אם בלחן, ואם כן באיזה לחן. זמרשת]. כמו כן, ברומן שלו „בלאָנדזשענדע שטערן“ (בפרק 32, שהודפס לראשונה ב-"די נײַע וועלט", 9.2.1910), מביא שלום עליכם את הטקסט בגרסה מיוחדת שמשלבת לא שתיים אלא שלוש שפות: אחרי הבדלה. רייזעלע הצעירה, שהתאהבה באיזה מישהו ועומדת לעזוב את הוריה, נזכרת שהיא נהגה לשיר את השיר הזה בשני קולות (שאלות ותשובות) יחד עם אבא שלה החזן, כמעט כל מוצאי שבת כשהוא היה במצב רוח טוב. השאלות הן ביידיש, והתשובות בערבוב של עברית ורוסית.
חלק מהטקסט, שכלול בכל הגרסאות, מושתת על הפיוט הקיים בנוסח אחר כ"יום גילה יבוא".
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
מקור: "אוצר נגינות ישראל כרך 9; Thesaurus of Hebrew Oriental Melodies: Folk Songs of the East European Jews", Friedrich Hofmeister, Leipzig, 1932, עמוד 132-133