מילים: לא ידוע
תרגום/נוסח עברי: אפרים דרור (טרוכה) לחן: ויליאם בירד
|
רבקה מירב 
שנת הקלטה: 10.2.2016
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת את שיר המקהלה שרו בקנון, במחצית הראשונה של שנות החמישים בקן השומר הצעיר בחיפה בניצוח חברתם שרה דגון (פישמן). |
אלי סט 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
השיר כפי שזוכר אלי סט ששרו במקהלת בית הספר בקיבוץ גבת, באמצע שנות החמישים, תחת שרביטו של המנצח והמלחין אברהם דאוס.
השיר הוא תרגומו של שיר מקהלה אנגלי מתקופת הרנסנס Hey Ho to the Greenwood ("הי הו אל היער הירוק"). מקורות רבים באינטרנט מציינים את בירד כמלחינו, אולם בקובץ יצירותיו השיר לא מופיע. השיר מופיע כקנון באוסף בשם Pammelia משנת 1609, אותו ערך תומאס ראבנסקרופט (ר' להלן). השיר בתרגומו לעברית הושר כקנון במקהלות באמצע שנות החמישים.
אקו, בעל חיים הנזכר בשיר, הוא בעל חיים כשר הנזכר בתורה, בימינו נוטים להאמין היעל של ימינו הוא האקו של אז.
וידיאו: "זמרי המרסמית'" (בפסחא, 2012) שרים את השיר בשפת המקור (אנגלית).
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
צילום תווי השיר המקורי מהאוסף Pammelia משנת 1609.