מילים: יהוסף בן ישראל
לחן: עממי תימני
|
ברכה צפירה 
עיבוד: פאול בן-חיים
ניצוח: פאול בן-חיים ליווי: תזמורת קול ישראל שנת הקלטה: 16.12.1956 בגרסה זו מושרים רק הבית הראשון והשלישי. מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית |
ברכה צפירה 
ליווי: להקה כלית מתוך תזמורת קול ישראל
ההקלטה אותרה בספרייה הלאומית בשני עותקים, האחד מתוך העתק מסרטיית קול ישראל והאחר מאוסף המכון למוסיקה ישראלית. אין פרטים על מקור ההקלטה.
מתוך: אוסף סלילי קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
מתוך: אוסף המכון למוסיקה ישראלית
שושנה דמארי 
שנת הקלטה: 3.1.1956
הקלטה בהגייה ישראלית. הליווי (מנצח לא מזוהה) הוא בעיבוד זהה לזה מההקלטה מ1951.
מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומיתשושנה דמארי 
ליווי: תזמורת קול ישראל
שנת הקלטה: 1951
הקלטה בהגייה תימנית. אולי בעיבוד המנצח.
מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
אהובה צדוק 
פסנתר: נחום נרדי
הקלטה משולבת של השירים "אשאל אלוהיי" ו"אלוהים אשאלה". השיר הנוכחי בתזמון 1:45.
נכלל בתקליט: Prayers Yemenite and Sephardicמתוך אתר הפיוט והתפילה: שיר לכל עת במסורת יהודי תימן, מסוג ה"נשיד", המהווה פתיחה לשיר מסוג ה"שירה" שבא בעקבותיו. המשורר פותח בבקשת גאולה אולם מיד עובר לתיאור מוחשי וציורי של עבודת הכהנים בבית המקדש, כאילו היא מתרחשת לנגד עיניו. מעבודת בית המקדש מפליג המשורר אל מעמד מתן תורה והוא מונה את עשרת הדברות כשהוא נשען גם על הפרשנות שניתנה להן.
כותב עמי ירימי:
ברכה צפירה הקליטה את "אלוהים אשאלה" מספר פעמים בליווים ועיבודים שונים.
שיר זה היה השיר העברי הראשון שהושמע מעל גלי האתר, ב - 1936 ביום פתיחת השידורים העבריים ב"קול ירושלים" (אם לא נכלול את "שירי תהילים" ששר לפני כן החזן ויטוריו ויינברג). ברכה צפירה שרה את השיר בליווי נחום נרדי, ואחריו את "קריה יפהפיה" "ואיומה המשי", כולם "זמירות תימן". מאוחר יותר עיבד מחדש פאול בן חיים את השיר עבור ברכה צפירה, ואף ניצח על הקלטה שלו שנעשתה ב"קול ישראל" ב-1956.[יש גם] הקלטה אחרת שעברה דיגיטציה בספרייה הלאומית [ההקלטה מאוסף המכון למוסיקה ישראלית. זמרשת] ובה שירים אחדים. ברכה צפירה שרה שורות אחדות מתוך הפיוט, בליווי נגני תזמורת "קול ישראל", בניצוחו של שלום רונלי ריקליס. מיקום השיר על סליל השמע הוא בדקה ה- 14:32 עד 17:45 . ההקלטה נקייה, ללא רחשים ו"קליקים" הנשמעים לפעמים מתקליטים ישנים. האזינו לשיר בביצוע זה (כפי שעמי ירימי הפריד) ולהקלטה המלאה שבה נכלל.
חלקו הראשון של הלחן הוא גם לחן השיר התימני (כנראה יהודי) בערבית "רמאני עיטמוס". השיר עם הלחן נדפס בוורשה בשנת תרפ"ט בשירון "מזמרת הארץ" "מתוך כתב-יד תימני" (אך ברור שרק המילים היו בכתב היד).
הלחן ולפחות חלקו השני שובץ ביצירתו של מרדכי סתר "תיקון חצות".
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
השיר התימני בערבית בלחן החלק הראשון של "אלוהים אשאלה"
מקור: "מזמרת הארץ", הוועד הפועל לברית העולמית של הנוער העברי, ורשה, 1929 תרפ"ט, עמוד 104