מילים: שמואל לייב גורדון
לחן: לא ידוע
|
הטקסט נדפס ב"עולם קטן" שנה שנייה (וינה תרס"ב 1902, גליו נ"ח) בליווי הערה "מושר בפי הילדים במושבות בארץ ישראל" ושב ונדפס כפרסום בדיד כחוברת א' של "שירים לעם" (ראשון לציון) בשנת תר"ף (1920) - ראו סריקה של פרסום זה באתר הספרייה הלאומית.
ראו עוד על שיר זה בכתבה מאת אליהו הכהן "עוֹד אַרְצֵנוּ לֹא אָבָדָה: שירי הזמר של של"ג" במסגרת הבלוג של דוד אסף "עונג שבת" (27.3.2020). בכתבה כלולות גם הקלטות שהקליט אליהו הכהן וזמינות גם מפי זרובבל חביב ומפי מאירה בלקינד אחותו של איש ניל"י נעמן בלקינד שנתלה בדמשק. ההקלטות (בזו אחר זו) זמינות גם בנפרד מהכתבה.
במכתב למערכת "הצפירה" (11.2.1903) תיאר צ. מ. קפלן כיצד בוצע השיר בפי שבעים תלמידי "החדר העברי" בני 7 - 8 ("בני ז'-ח' שנים") בעיר הומל שבפלך מוהילוב בסוף ההצגה "יהודה המכבי" מאת ק[דיש] ל[ייב = יהודה] סילמן וא[ברהם] מ[שה] ברנשטיין.
השיר נכלל גם במערכה השלישית של הנוסח העברי של המחזה "זרובבל" (דוד ילין בעקבותן ליליינבלום, כנראה נוסח 1903), כפי שנדפס בעיתון "מאזניים", כרך נ"ה (1982), גליון 6, עמ' 43.
האזינו לביצוע אופירה גלוסקא וגיא שגיא בעיבוד צחי פודור (2011) מתוך התקליטור "שאו ציונה נס ודגל". לפי מקור זה הלחן רוסי; מאיר נוי שתיעד את השיר (מילים ולחן) מפי משה רפפורט בנו של איש הגדודים העבריים שמריהו רפפורט (מושב אביחיל 2.10.1977) לא הכיר מקור ללחן ורשם רק "עממי".
השיר תורגם גם ללדינו והושר בשפה זו באותו לחן. ראו את המילים בלדינו ותרגום מילולי בחזרה לעברית, והאזינו לביצוע מקהלת סלוניקי. לפי תיעוד בכרטסת מאיר נוי (עמ' 797 במקבץ הסרוק), השיר נדפס בעברית עם תרגום ללדינו מאת יוסף עוזיאל בספר "זכרון שאלוניקי" כרך א' בעריכת ד[וד] רקנאטי בשנת תשל"ב. עוד מתועד בכרטסת, לא ברור אם על סמך הספר אך באופן התואם ידיעות אחרות שבידינו, כי יצחק אפשטיין לימד כמה שנים בסלוניקי "עברית בעברית" והפיץ שם שירי הארץ.
השיר נשאר מוכר כנראה לפחות עד הרבע השני של שנות העשרים, כי פרסומת לשוקולד בחברת ליבר (הוקמה 1926) נכתבה לפי המנגינה שהייתה כנראה אמורה עדיין להיות מוכרת לכול.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.