יש לי רע טוב
העתקת מילות השיר

יֵשׁ לִי רֵעַ טוֹב רֵעַ טוֹב גָּר בִּקְצֵה הָרְחוֹב הוּא עוֹשֶׂה הַכֹּל בִּשְׁבִילִי כִּרְצוֹנִי כְּלִי וּכְלִי הוֹי מִיכָה מִיכָה שֶׁלִּי הוֹי מִיכָה שֶׁלִּי עָמַד וְעָשָׂה הַתֹּף לִי תֹּף לִי תֹּף לִי הַתֹּף מְתוֹפֵף כָּךְ בִּים בָּם בָּם בִּים בָּם בָּם הַתֹּף מְתוֹפֵף כָּך הוֹי מִיכָה ... עָמַד וְעָשָׂה כִּנּוֹר לִי כִּנּוֹר לִי כִּנּוֹר מְנַגֵּן כָּךְ לִי לִי לִי לִי לִי לִי הַכִּנּוֹר מְנַגֵּן כָּךְ הוֹי מִיכָה... [כנראה גם בית עם חליל]יש לי רע טוב רע טוב גר בקצה הרחוב הוא עושה הכול בשבילי כרצוני כלי וכלי הוי מיכה מיכה שלי הוי מיכה שלי עמד ועשה התוף לי תוף לי תוף לי התוף מתופף כך בים בם בם בים בם בם התוף מתופף כך הוי מיכה עמד ועשה כינור לי כינור לי כינור מנגן כך לי לי לי לי לי לי הכינור מנגן כך הוי מיכה [כנראה גם בית עם חליל]
מילים: עממי יידי (תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: לא ידוע
לחן: עממי יידי

יֵשׁ לִי רֵעַ טוֹב רֵעַ טוֹב
גָּר בִּקְצֵה הָרְחוֹב
הוּא עוֹשֶׂה הַכֹּל בִּשְׁבִילִי
כִּרְצוֹנִי כְּלִי וּכְלִי
הוֹי מִיכָה מִיכָה שֶׁלִּי
הוֹי מִיכָה שֶׁלִּי

עָמַד וְעָשָׂה הַתֹּף לִי
תֹּף לִי תֹּף לִי
הַתֹּף מְתוֹפֵף כָּךְ
בִּים בָּם בָּם בִּים בָּם בָּם
הַתֹּף מְתוֹפֵף כָּך
הוֹי מִיכָה ...

עָמַד וְעָשָׂה כִּנּוֹר לִי
כִּנּוֹר לִי
כִּנּוֹר מְנַגֵּן כָּךְ
לִי לִי לִי לִי לִי לִי
הַכִּנּוֹר מְנַגֵּן כָּךְ
הוֹי מִיכָה...

[כנראה גם בית עם חליל]
יש לי רע טוב רע טוב
גר בקצה הרחוב
הוא עושה הכול בשבילי
כרצוני כלי וכלי
הוי מיכה מיכה שלי
הוי מיכה שלי

עמד ועשה התוף לי
תוף לי תוף לי
התוף מתופף כך
בים בם בם בים בם בם
התוף מתופף כך
הוי מיכה

עמד ועשה כינור לי
כינור לי
כינור מנגן כך
לי לי לי לי לי לי
הכינור מנגן כך
הוי מיכה

[כנראה גם בית עם חליל]





מילים בשפת המקור (יידיש)   העתקת מילות השיר

 



הָאבּ אִיךְ מִיר אַ קְלֵיינֶעם מִיכַאלֶעקוּ, מִיכַאלֶעקוּ,
װֵיינְט עֶר אִין דִי לַאנְגֶע שְׁטְרַאסֶע;
מַאכְט עֶר מִיר װָאס עֶר װִיל,
מַאכְט עֶר מִיר װָאס עֶר קֶענְן;
מַאכְט עֶר מִיר אַ פַייפֶעלוּ, אַ פַייפֶעלוּ,
פַייפֶעלוּ מַאכְט אַזוֹי:
טְרְפָאן—פָאן—פָאן, טְרְפָאן—פָאן—פָאן,
דָאס אִיז פַייפֶעלוּ!
הָאבּ אִיךְ מִיר אַקְלֵיינֶעם מִיכַאלֶעקוּ, מִיכַאלֶעקוּ א. ז. װ.
מַאכְט עֶר מִיר אַטְרָאמְבֶּעצְקוּ, אַטְרָאמְבֶּעצְקוּ,
טְרָאמְבֶּעצְקוּ מַאכְט אַזוֹי:
טְרוּ—טְרוּ—טְרוּ, טְרוּ—טְרוּ—טְרוּ,
דָאס אִיז טְרָאמְבֶּעצְקוּ!
טְרְפָאן—פָאן—פָאן, טְרְפָאן—פָאן—פָאן,
דָאס אִיז פַייפֶעלוּ!

הָאבּ אִיךְ מִיר אַ קְלֵיינֶעם מִיכַאלֶעקוּ, מִיכַאלֶעקוּ א. ז. װ.
מַאכְט עֶר מִיר אַ פַּייקֶעלוּ, אַ פַּייקֶעלוּ,
פַּייקֶעלוּ מַאכְט אַזוֹי:
טְרְבָּאם—בָּאם—בָּאם, טְרְבָּאם—בָּאם—בָּאם,
דָאס אִיז פַּייקֶעלוּ!
טְרוּ—טְרוּ—טְרוּ, טְרוּ—טְרוּ—טְרוּ א. ז. װ.
טְרְפָאן—פָאן—פָאן, טְרְפָאן—פָאן—פָאן א. ז. װ.
הָאבּ אִיךְ מִיר אַ קְלֵיינֶעם מִיכַאלֶעקוּ, מִיכַאלֶעקוּ א. ז. װ.
מַאכְט עֶר מִיר אַפִידֶעלוּ, אַ פִידֶעלוּ,
פִידֶעלוּ מַאכְט אַזוֹי:
טִידֶעל—נִידֶעל, טִידֶעל—נִידֶעל.
דָאס אִיז פִידֶעלוּ!
טְרְבָּאם—בָּאם—בָּאם, טְרְבָּאם—בָּאם — בָּאם א. ז. װ.
הָאבּ אִיךְ מִיר אַ קְלֵיינֶעם מִיכַאלֶעקוּ, מִיכַאלֶעקוּ א. ז. װ.

זָאגְט עֶר מִיר אַ יוּדִישׁ װָארְט, אַ יוּדִישׁ װָארְט,
יוּדִישׁ װָארְט מַאכְט אַזוֹי:
רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם
דָאס אִיז יוּדִישׁ װָארְט!
טִידֶעל—נִידֶעל, טִידֶעל—נִידֶעל א. ז. װ.
הָאבּ אִיךְ מִיר אַ קְלֵיינֶעם מִיכַאלֶעקוּ, מִיכַאלֶעקוּ א. ז. װ.
זָאגְט עֶר מִיר אַ רוּסְסִישׁ װָארְט, אַ רוּסְסִישׁ װָארְט,
רוּסְסִישׁ װָארְט מַאכְט אַזוֹי:

דָאס אִיז רוּסְסִישׁ װָארְט!
רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם א. ז. װ.
הָאבּ אִיךְ מִיר אַ קְלֵיינֶעם מִיכַאלֶעקוּ, מִיכַאלֶעקוּ א. ז. װ.
זָאגְט עֶר מִיר אַדַייטְשֶׁען װָארְט, אַ דַייטְשֶׁען װָארְט,
דַייטְשֶׁען װָארְט מַאכְט אַזוֹי:
הָאל דֶער דַייװֶעל, הָאל דֶער דַייװֶעל,
דָאס אִיז דַייטְשֶׁען װָארְט!

דָאס אִיז רוּסְסִישׁ װָארְט,
רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם,
דָאס אִיז יוּדִישׁ װָארְט;
טִידֶעל—נִידֶעל, טִידֶעל—נִידֶעל,
דָאס אִיז פִידֶעלוּ;
טְרְבָּאם—בָּאם—בָּאם, טְרְבָּאם—בָּאם — בָּאם.
דָאס אִיז פַּייקֶעלוּ;
טְרוּ—טְרוּ—טְרוּ, טְרוּ—טְרוּ—טְרוּ,
דָאס אִיז טְרָאמְבֶּעצְקוּ;
טְרְפָאן—פָאן—פָאן, טְרְפָאן—פָאן—פָאן,
דָאס אִיז פַייפֶעלוּ!



 פרטים נוספים

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

שולמית רוזנפלד 
שנת הקלטה: 5.10.1993
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.

על השיר

שולמית רוזנפלד, ילידת ראש פינה, 1907, סיפרה שלמדה את השיר בגן הילדים.

הטקסט הוא תרגום קודם של השיר שלימים תרגם ביאליק כ"מיכה אומן יד". נוסח קודם מאת ביאליק באתחלתא "יש לי רע טוב" אכן נדפס במקראה "שבילים" (אינו בידינו, נשמח לקבלו), אף הנוסח ששרה רוזנפלד כנראה אינו הנוסח של ביאליק, כי גם הנוסח המוקדם של ביאליק כנראה מאוחר משנותיה של שולמית רוזנפלד בגן הילדים.

תרגומים נוספים:

  • תרגום זלמן שניאור כלי זמר (נדפס ב1915)
  • תרגום חיים בנציון אילון-ברניק "ידיד לי ורע מיכאל", נדפס עם אותו לחן ששרה שולמית רוזנפלד. בסוף ספרו (עמ' 291) מפנה אילון-ברניק למקור המדויק ביידיש שהבאנו. במקור ביידיש עוד שלושה בתים שאינם עוסקים בכלי נגינה אלא במילים ביידיש, רוסית וגרמנית.

כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
תגיות




עדכון אחרון: 13.09.2024 22:12:44


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: