יֵשְׁנוֹ קוֹצֵר וּמָוֶת שְׁמוֹ,
מֵאֵל עֶלְיוֹן כֹּחוֹ.
מָרַט הַמַּאֲכֶלֶת, טוֹרֶפֶת, גוֹזֶלֶת,
יַחְתֹּךְ מְהֵרָה
וְאָנוּ נִשָּׂאָהּ
פֶּרַח, הִזָּהֵרָה!
כְּחוֹל הַיָּם, לְלֹא מִנְיָן,
יַשְׁמִיד מַגַּל שָׂטָן.
שׁוֹשָׁן, חֲבַצֶּלֶת תִּמְחֶה הַמַּאֲכֶלֶת
חָנוֹן לֹא תֹּאבֶה
אַף עַל כֶּתֶר-שָׂדֶה.
פֶּרַח, הִזָּהֵרָה!
בְּרַח, שָׂטָן, אַתָּה לִי זָר!
לֹא לִי הַמָּוֶת מָר!
אִם לֹא תִּשְׁמְעֵנִי, יָדְךָ תִּפְגְּעֵנִי,
זְרָעַי לֹא יָנוּמוּ,
דּוֹרוֹת פֹּה יָקוּמוּ!
פֶּרַח, אַל דֶּמַע מָר!ישנו קוצר ומוות שמו,
מאל עליון כוחו.
מרט המאכלת, טורפת, גוזלת
יחתוך מהרה
ואנו נשאה
פרח, היזהרה!
כחול הים ללא מניין
ישמיד מגל שטן.
שושן, חבצלת תמחה המאכלת
חנון לא תאבה
אף על כתר שדה.
פרח היזהרה!
ברח, שטן, אתה לי זר!
לא לי המוות מר!
אם לא תשמעני, ידך תפגעני,
זרעיי לא ינומו
דורות פה יקומו!
פרח, אל דמע מר!
מילים: עממי גרמני
תרגום/נוסח עברי: יוסף אחאי לחן: עממי גרמני כתיבה: 1637 הלחנה: 1637
|
מקהלת קיבוץ בארי 
עיבוד: יוהנס ברהמס
ניצוח: יצחק (איזי) רייך שנת הקלטה: 30.10.1954 הושר בכנס מקהלות בבאר שבע. מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית |
על השיר
השיר המקורי בגרמנית הוא מן המאה ה-17.לשיר נכתבו עיבודים שונים, בהם עיבוד מאת ברהמס לקול ופסנתר תחת השם Schnitter Tod, מס' 21 בתוך יצירה בלי אופוס (WoO) מס' 32. במספר 13 מתוך WoO 34 עיבוד למקהלה מאת ברהמס.
בספר "שירי מקהלה" (ספר שני) נדפס עיבודו של פ. גרנר (P. Graener) לשלושה קולות שווים; בדף למקהלה של הקבוץ המאוחד (מס' 5) נדפס עיבודו של ברהמס למקהלה מעורבת בארבעה קולות. רותי ליבנה (טחובר) מעידה כי שרה את היצירה במקהלת הקיבוץ המאוחד בסוף שנות החמישים.
ביצועים נוספים:
- מקהלת גבעת ברנר (1984)
- השיר בשפת המקור (גרמנית)
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
ברהמס לקול ופסנתר
ברהמס למקהלה
תגיות
עדכון אחרון: 23.06.2023 16:32:55
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם