יֵשׁ נֵפְט שֶׁל עִירָאק
וְיֵשׁ נֵפְט שֶׁל "שֵׁל";
וְאַתְּ תִּהְיִי שֶׁלִּי רַק,
שֶׁלִּי רַק, שֶׁלִּי רַק, שֶׁלִּי רַק, שֶׁלִּי!
וְאַתְּ תִּהְיִי שֶׁלִּי רַק,
שֶׁלִּי רַק, שֶׁלִּי רַק, שֶׁלִּי!יש נפט של עיראק
ויש נפט של "של";
ואת תהיי שלי רק,
שלי רק, שלי רק, שלי רק, שלי!
ואת תהיי שלי רק,
שלי רק, שלי רק, שלי!
מילים: חיים חמיאללחן: יאקוב פריגוז'י
|
יֵשׁ נֵפְט שֶׁל עִירָאק
וְיֵשׁ נֵפְט שֶׁל "שֵׁל";
וְאַתְּ תִּהְיִי שֶׁלִּי רַק,
שֶׁלִּי רַק, שֶׁלִּי רַק, שֶׁלִּי רַק, שֶׁלִּי!
וְאַתְּ תִּהְיִי שֶׁלִּי רַק,
שֶׁלִּי רַק, שֶׁלִּי רַק, שֶׁלִּי!
יש נפט של עיראק ויש נפט של "של"; ואת תהיי שלי רק, שלי רק, שלי רק, שלי רק, שלי! ואת תהיי שלי רק, שלי רק, שלי רק, שלי!
|
וריאנט לשורה האחרונה לפי צבי גלעד
|
שֶׁלִּי רַק, שֶׁלִּי רַק וְלֹא שֶׁל אַחֵר!
שלי רק, שלי רק ולא של אחר!
|
פרטים נוספים
על הגרסה: אראלה סט (אז - שוורץ) זוכרת שבתנועת "המחנות העולים" בחיפה, באמצע שנות ה- 50, שרו את הגרסה של גרימי.
|
מילים לבית של השיר המקורי מפנקסו של חיים גוזמן
|
הָיְתָה חָזִית בְּרוּסְיָה
הָיְתָה חָזִית בְּלוּב
אֲנִי לֹא בֶּן לוּב בֶּן רוּסְיָה
אֲנִי הוּא בֶּן בַּפְסְנִיק עָלוּב
אֲנִי לֹא בֶּן לוּב בֶּן רוּסְיָה
אֲנִי הוּא בֶּן בַּפְסְנִיק עָלוּב
יֶשְׁנוֹ נֵפְט בְּעִירָק
יֶשְׁנוֹ גַּם שֶׁמֶן שֶׁל "שֶׁל"
וְאַתְּ תִּהְיִי שֶׁלִּי רַק
שֶׁלִּי רַק וְלֹא שֶׁל אַחֵר
וְאַתְּ תִּהְיִי שֶׁלִּי רַק
שֶׁלִּי רַק וְלֹא שֶׁל אַחֵר
הייתה חזית ברוסיה הייתה חזית בלוב אני לא בן לוב בן רוסיה אני הוא בן בַּפְסְנִיק עלוב אני לא בן לוב בן רוסיה אני הוא בן בפסניק עלוב
ישנו נפט בעירק ישנו גם שמן של "של" ואת תהיי שלי רק שלי רק ולא של אחר ואת תהיי שלי רק שלי רק ולא של אחר
|
מילים בשפת המקור (רוסית)
|
Маруся отравилась
Вот солнце закатилось,
Умолк шум городской,
Маруся отравилась,
Вернувшися домой.
В каморке полутемной,
Ах, годы обитал
Цветочек этот скромный
И грустно погибал.
Измена друга злая
Яд в сердце ей влила,
Душа ее младая
Обиды не снесла.
Ее в больницу живо
Решили отвезти,
Врачи там терпеливо
Старалися спасти.
- К чему страданья эти!
Ведь жизнь меня страшит.
Я лишняя на свете,
Пусть смерть свое свершит.
|
"מרוּסיה הורעלה" (תרגום מילולי מרוסית)
|
הִנֵּה הַשֶּׁמֶשׁ שָׁקְעָה,
נָדַם רַעַשׁ הָעִיר,
מָרוּסְיָה הוּרְעֲלָה
בְּשׁוּבָה הַבַּיְתָה.
בְּתָא חָשׁוּךְ לְמֶחֱצָה,
אַח, שָׁנִים שָׁכַן
הַפֶּרַח הַקָּטָן הַזֶּה
וּבְעֶצֶב גָּוַע.
הַבְּגִידָה שֶׁל הֶחָבֵר אַכְזָרִית
רַעַל לַלֵּב לָהּ יָצְקָה,
הַנֶּפֶשׁ הַצְּעִירָה שֶׁלָּהּ
אֶת הָעֶלְבּוֹן לֹא יָכְלָה לָשֵׂאת.
אוֹתָהּ לְבֵית הַחוֹלִים בִּמְהִירוּת
הֶחְלִיטוּ לְהַסִּיעַ.
הָרוֹפְאִים שָׁם בְּסַבְלָנוּת
הִשְׁתַּדְּלוּ לְהַצִּיל.
לָמָּה הַסֵּבֶל הַזֶה!
הֲרֵי הַחַיִּים אוֹתִי מַפְחִידִים.
אֲנִי מְיֻתֶּרֶת בָּעוֹלָם,
שֶׁהַמָּוֶת יַעֲשֶׂה אֶת שֶׁלּוֹ.
הינה השמש שקעה, נדם רעש העיר, מרוסיה הורעלה בשובה הביתה.
בתא חשוך למחצה, אח, שנים שכן הפרח הקטן הזה ובעצב גווע.
הבגידה של החבר אכזרית רעל ללב לה יצקה, הנפש הצעירה שלה את העלבון לא יכלה לשאת.
אותה לבית החולים במהירות החליטו להסיע. הרופאים שם בסבלנות השתדלו להציל.
למה הסבל הזה! הרי החיים אותי מפחידים. אני מיותרת בעולם, שהמוות יעשה את שלו.
|
פרטים נוספים
על הגרסה: זהו תרגום מילולי למקור הרוסי מאת אורי יעקובוביץ' (בסיוע יורי פריצרט) שמספר: "התרגום נכתב על-פי הנוסח ששרה הזמרת נינה דולקביץ' (ר' הקלטה לעיל). אמנם השיר נקרא אצלה (על פי התקליט והדיסק) "מרוסיה מתה", אולם המילה "מתה" אינה מופיעה בנוסח זה, וגם ברבים מהנוסחים האחרים. כמו כן, דולקביץ' אינה שרה שוב את הבית הראשון בסוף השיר כפי שעושה זאת למשל קירה סמירנובה."
|
|
ביצוע:
הקישור הועתק
ותיקי הגבעטרון 
|
השיר העברי נכתב למנגינת השיר הרוסי Маруся отравилась ("מרוסיה הורעלה"), ללא זיקה למילות השיר הרוסי. השיר העברי הוקלט ב-1975 במסגרת התקליט של הגבעטרון "שירי הנוער העובד והלומד, ערב ליובל ה-50 של התנועה" [אולם השיר זומר בקבוצת גבע, ממנה יצאה הלהקה, עוד בשנות ה-40, ותמיד בצמוד ל"אליהו הנביא" (יש לנו אב זקן)]. בצד האחורי של העטיפה רשום שמילות השיר מקורן בתוכנית של תיאטרון "המטאטא" וכן שהלחן "עממי". בינתיים, התגלה שמלחין המנגינה הוא יאקוב פריגוז'י, אך עד עתה לא אותרה תוכנית של "המטאטא" שבה שולב שיר זה. מעדותו של חיים חמיאל וגם מעדות אחרים נראה שמחבר הטקסט העברי היה חיים חמיאל (ר' סיפורו של דב גולדפלם על חשיפת זהות מחבר הטקסט, להלן). באשר לזמן ולמקום כתיבת הטקסט הנסיבות לא ברורות: לפי חלק מהעדויות השיר נכתב בתנועת "השומר הדתי" בוורשה בסוף שנות ה-30 של המאה ה-20, דבר שמעלה תמיהה לגבי תוכני השיר: איך הגיעו נפט עירקי וחברת "של" לתנועת הנוער בוורשה שפולין? כמו כן, לא ברור איך התגלגל השיר לתנועת הנוער העובד והלומד.
אורי יעקובוביץ' מספר על המקור הרוסי:
השיר הרוסי Маруся отравилась (מילולית: "מרוסיה הורעלה") היה להיט בשנת 1911. בשנה זו הוא שולב בתקליט של נינה דולקביץ' (ר' הקלטה לעיל), ושם צוין כי מחברו (מילים ולחן) הנו יאקוב פְּרִיגוֹזִ'י (Яков Пригожий, מלחין ומנצח שעבד כפסנתרן ומעבד מוסיקה במסעדת המוסקוואית "יאר". יש סברה, כי פריגוז'י לקח כבסיס תוכן של איזשהו שיר עם בלתי-ידוע כיום. שם השיר בתקליט של דולקביץ' היה (ברוסית)"מרוסיה מתה". עוד באותה השנה הקליטו בבת-אחת מספר חברות את השיר על גבי תקליטים, וכבר כעבור שנה השיר "איבד" את מחברו, ועל תוויות התקליטים נרשם שהנו שיר עממי. השיר שמר על פופולאריות במשך עשרות שנים. בשנות העשרים של המאה העשרים השיר יצא שוב באופן פעיל בתקליטים עם הקלטות של לפני-המהפיכה שבוצעו על ידי ס. פ. סאדובניקוב. "מרוסיה הורעלה" נכתב גם על ידי נ. לארין ללחן שונה ונכלל ברפרטואר של הזמר יורי מורפסי. בכלל נכתבו לא מעט ואריאנטים לשיר, שגם אם הבדל ביניהם מבחינת המילים, הרי המוטיב של מרוסיה שהורעלה ומתה מופיע בכולם. כן נכתב ואריאנט על הניסיונות הכושלים לטפל במרוסיה בבית החולים ועל הובלתה לבית-העלמין. גם פארודיה נכתבה על שיר זה.
את מחבר השיר העברי חשף דב גולדפלם. את הסיפור המלא ניתן לקרוא כאן.
מידע נוסף על השיר וגילגוליו ב"עונ"ש", הבלוג של פרופ' דוד אסף.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.
עדכון אחרון: 02.07.2023 01:16:09
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם