וַיְּהִי כִּי אֶבְנֶה מִגְדָּלַי בַּשָׁמַיִם,
וַיְּהִי כִּי אֶחְסַר אֱלֹהִים בַּמְּרוֹמִים,
נָעִים לִי וְטוֹב בַּחֲלוֹם שִׁבְעָתַיִם,
שָׁמַי בַּחֲלוֹם מִנִּי כָּחֹל כְּחֻלִּים. [ אולי: מִינֵי כָּחֹל ]
וַיְּהִי כִּי חֶפְצִי לְהַשִּׂיג לֹא אַצְלִיחַ,
וַיְּהִי כִּי לַחוֹף סְפִינָתִי לֹא תִּקְרַב,
לֹא זֶה רְצוֹנִי לְהַשִּׂיג וּלְהַגִּיעַ,
כִּי אִם לְהַלֵּךְ בִּנְתִיב שֶׁמֶשׁ-זָהָב.
ויהי כי אבנה מגדלי בשמיים,
ויהי כי אחסר אלוהים במרומים,
נעים לי וטוב בחלום שבעתיים,
שמיי בחלום מני כחול כחולים.
ויהי כי חפצי להשיג לא אצליח,
ויהי כי לחוף ספינתי לא תקרב,
לא זה רצוני להשיג ולהגיע,
כי אם להלך בנתיב שמש-זהב.
מילים: יוסף פפירניקוב
תרגום: אברהם לוינסון לחן: יוסף פפירניקוב
|
על השיר
תרגום מקורב לשיר היידי מאת פפירניקוב, "זאל זיין אז מיין שלאס איז געבויט אין דער לופטן", שפורסם בכתב העת " אילוסטרירטע וואך", ורשה, מס' 50, דצמבר 18, 1924, עמ' 11 (על פי קטלוג הספרייה הלאומית; מקור המידע: מפתח עתונות היידיש). השיר העברי אותר בפנקס פרטי של מנדל מנצר, וכן זכרה אותו (בשינוי קל) הגולשת לאה פרינס שכתבה לנו כי כך קראה את השיר בעיתון כלשהו בנעוריה.
ביצועים ביידיש:
- חווה אלברשטיין
- ג'רלד קסן בליווי אריה זקס
- צבי מרקמן (בתזמון 0:30) בנוסח טקסט שונה מעט, ואחריו (בתזמון 3:01) הקראה של תרגום עברי אחר מאת חיים וויינרט.
ראו גם את תרגום דב נוי [אתחלתא: פורחים באוויר מגדליי] שהוא כנראה מאוחר). השיר העברי אותר גם בפנקס פרטי משנות הארבעים.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
עדכון אחרון: 04.07.2023 01:27:55
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם