ויהי כי אבנה מגדלי בשמיים
העתקת מילות השיר

וַיְּהִי כִּי אֶבְנֶה מִגְדָּלַי בַּשָׁמַיִם, וַיְּהִי כִּי אֶחְסַר אֱלֹהִים בַּמְּרוֹמִים, נָעִים לִי וְטוֹב בַּחֲלוֹם שִׁבְעָתַיִם, שָׁמַי בַּחֲלוֹם מִנִּי כָּחֹל כְּחֻלִּים. [ אולי: מִינֵי כָּחֹל ] וַיְּהִי כִּי חֶפְצִי לְהַשִּׂיג לֹא אַצְלִיחַ, וַיְּהִי כִּי לַחוֹף סְפִינָתִי לֹא תִּקְרַב, לֹא זֶה רְצוֹנִי לְהַשִּׂיג וּלְהַגִּיעַ, כִּי אִם לְהַלֵּךְ בִּנְתִיב שֶׁמֶשׁ-זָהָב. ויהי כי אבנה מגדלי בשמיים, ויהי כי אחסר אלוהים במרומים, נעים לי וטוב בחלום שבעתיים, שמיי בחלום מני כחול כחולים. ויהי כי חפצי להשיג לא אצליח, ויהי כי לחוף ספינתי לא תקרב, לא זה רצוני להשיג ולהגיע, כי אם להלך בנתיב שמש-זהב.
מילים: יוסף פפירניקוב
תרגום: אברהם לוינסון
לחן: יוסף פפירניקוב

וַיְּהִי כִּי אֶבְנֶה מִגְדָּלַי בַּשָׁמַיִם,
וַיְּהִי כִּי אֶחְסַר אֱלֹהִים בַּמְּרוֹמִים,
נָעִים לִי וְטוֹב בַּחֲלוֹם שִׁבְעָתַיִם,
שָׁמַי בַּחֲלוֹם מִנִּי כָּחֹל כְּחֻלִּים. [ אולי: מִינֵי כָּחֹל ]

וַיְּהִי כִּי חֶפְצִי לְהַשִּׂיג לֹא אַצְלִיחַ,
וַיְּהִי כִּי לַחוֹף סְפִינָתִי לֹא תִּקְרַב,
לֹא זֶה רְצוֹנִי לְהַשִּׂיג וּלְהַגִּיעַ,
כִּי אִם לְהַלֵּךְ בִּנְתִיב שֶׁמֶשׁ-זָהָב.

ויהי כי אבנה מגדלי בשמיים,
ויהי כי אחסר אלוהים במרומים,
נעים לי וטוב בחלום שבעתיים,
שמיי בחלום מני כחול כחולים.

ויהי כי חפצי להשיג לא אצליח,
ויהי כי לחוף ספינתי לא תקרב,
לא זה רצוני להשיג ולהגיע,
כי אם להלך בנתיב שמש-זהב.




מפנקסו של מנדל מנצר   העתקת מילות השיר

 



[בית ראשון שורה 3]
כִּי טוֹב וְנָעִים בַּחֲלוֹם שִׁבְעָתַיִם

[בית שני]
וַיְּהִי [כִּי] לְמַלֵּא רְצוֹנִי לֹא אַצְלִיחַ
וַיְּהִי כִּי לַחוֹף סְפִינָתִי לֹא תִּקְרַב
זֶה לֹא כָּל חֶפְצִי - כִּי אוּכַל לְהַגִּיעַ
חֶפְצִי רַק לָלֶכֶת בִּנְתִיב הַזָּהָב
[בית ראשון שורה 3]
כי טוב ונעים בחלום שבעתיים

[בית שני]
ויהי [כי] למלא רצוני לא אצליח
ויהי כי לחוף ספינתי לא תקרב
זה לא כל חפצי - כי אוכל להגיע
חפצי רק ללכת בנתיב הזהב




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (יידיש)   העתקת מילות השיר

 



זאל זיין אז איך בוי אין דער לופט מיינע שלעסער
זאל זיין אז מיין גאט איז אין ערגעץ נישטא
אין טרוים איז מיר העלער, אין טרוים איז מיר בעסער
אין חלום דער הימל נאך בלאער פון בלא

זאל זיין איך װעל קיין מאל צום ציל נישט דערלאנגען
זאל זיין אז מיין שיף װעט נישט קומען צום ברעג
מיר גייט נישט אין דעם איך זאל האבן דערגאנגען
מיר גייט נאר אין גאנג אויף א זוניקן װעג


 פרטים נוספים

על השיר

תרגום מקורב לשיר היידי מאת פפירניקוב, "זאל זיין אז מיין שלאס איז געבויט אין דער לופטן", שפורסם בכתב העת " אילוסטרירטע וואך", ורשה, מס' 50, דצמבר 18, 1924, עמ' 11 (על פי קטלוג הספרייה הלאומית; מקור המידע: מפתח עתונות היידיש). השיר העברי אותר בפנקס פרטי של מנדל מנצר, וכן זכרה אותו (בשינוי קל) הגולשת לאה פרינס שכתבה לנו כי כך קראה את השיר בעיתון כלשהו בנעוריה.

ביצועים ביידיש:

ראו גם את תרגום דב נוי [אתחלתא: פורחים באוויר מגדליי] שהוא כנראה מאוחר). השיר העברי אותר גם בפנקס פרטי משנות הארבעים. 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.




עדכון אחרון: 04.07.2023 01:27:55


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: