רְבְקֶה'לֶה הַשַּׁבָּתִית
בְּבֵית חֲרֹשֶׁת הִיא עוֹבְדָה
הִיא שׁוֹזֶרֶת חוּט
וְחֶבֶל הִיא קוֹלְעָה
גֶּטוֹ זֶה אָפֵל נִמְשָׁך
כְּבָר יוֹתֵר מִדַּי
עַל הַלֵּב מַשָּׂא כָּבֵד
כֹּה מֵעִיק הַדְּוַי
נָחוּמְ'קֶה שֶֹלָּה אֵינֶנּוּ
עִקְבוֹתָיו אָבְדוּ
עַד הַיּוֹם שׁוּב לֹא רָאָתוֹ [=רָאַתְהוּ]
מִן הַיּוֹם הַהוּא
מִתְקַדֶּרֶת רִבְקֶה'לֶה
עִם מַבּוּל דְּמָעוֹת
גַּלְגַּלּוֹן סוֹבֶבֶת הִיא
סַב אִתּוֹ הָרֹאשׁ
אָנָה בָּא מַחְמַד לִבִּי?
שֶׁמָּא הוּא כְּבָר מֵת
אוֹ בְּמַחֲנֵה רִכּוּז
עַד רִצּוּץ עוֹבֵד?
אֵיזֶה אֹפֶל שָׁם סְבִיבוֹ
מַר לָהּ פֹּה וָרַע
מֵאוֹתוֹ שַׁבָּת נִמְהָר
בּוֹ נֶחְטַף רֵעָהּרבקה'לה השבתית
בבית חרושת היא עובדה
היא שוזרת חוט
וחבל היא קולעה
גטו זה אפל נמשך
כבר יותר מדיי
על הלב משא כבד
כה מעיק הדווי
נחומ'קה שלה איננו
עקבותיו אבדו
עד היום שוב לא ראתו [=ראתהו]
מן היום ההוא
מתקדרת רבקה'לה
עם מבול דמעות
גלגלון סובבת היא
סב איתו הראש
אנה בא מחמד לבי?
שמא הוא כבר מת
או במחנה ריכוז
עד ריצוץ עובד?
איזה אופל שם סביבו
מר לה פה ורע
מאותו שבת נמהר
בו נחטף רעה
מילים: פסח קפלןתרגום/נוסח עברי: אפרים דרור (טרוכה)לחן: לא ידוע (יידי)
|
רְבְקֶה'לֶה הַשַּׁבָּתִית
בְּבֵית חֲרֹשֶׁת הִיא עוֹבְדָה
הִיא שׁוֹזֶרֶת חוּט
וְחֶבֶל הִיא קוֹלְעָה
גֶּטוֹ זֶה אָפֵל נִמְשָׁך
כְּבָר יוֹתֵר מִדַּי
עַל הַלֵּב מַשָּׂא כָּבֵד
כֹּה מֵעִיק הַדְּוַי
נָחוּמְ'קֶה שֶֹלָּה אֵינֶנּוּ
עִקְבוֹתָיו אָבְדוּ
עַד הַיּוֹם שׁוּב לֹא רָאָתוֹ [=רָאַתְהוּ]
מִן הַיּוֹם הַהוּא
מִתְקַדֶּרֶת רִבְקֶה'לֶה
עִם מַבּוּל דְּמָעוֹת
גַּלְגַּלּוֹן סוֹבֶבֶת הִיא
סַב אִתּוֹ הָרֹאשׁ
אָנָה בָּא מַחְמַד לִבִּי?
שֶׁמָּא הוּא כְּבָר מֵת
אוֹ בְּמַחֲנֵה רִכּוּז
עַד רִצּוּץ עוֹבֵד?
אֵיזֶה אֹפֶל שָׁם סְבִיבוֹ
מַר לָהּ פֹּה וָרַע
מֵאוֹתוֹ שַׁבָּת נִמְהָר
בּוֹ נֶחְטַף רֵעָהּ
רבקה'לה השבתית בבית חרושת היא עובדה היא שוזרת חוט וחבל היא קולעה גטו זה אפל נמשך כבר יותר מדיי על הלב משא כבד כה מעיק הדווי
נחומ'קה שלה איננו עקבותיו אבדו עד היום שוב לא ראתו [=ראתהו] מן היום ההוא מתקדרת רבקה'לה עם מבול דמעות גלגלון סובבת היא סב איתו הראש
אנה בא מחמד לבי? שמא הוא כבר מת או במחנה ריכוז עד ריצוץ עובד? איזה אופל שם סביבו מר לה פה ורע מאותו שבת נמהר בו נחטף רעה
|
מילים בשפת המקור (יידיש)
|
רבקהלע די שבתדיקע
אַרבעט אין פֿאַבריק,
דרייט אַ פֿאָדעם צו אַ פֿאָדעם,
פֿלעכט צונויף אַ שטריק.
אוי די געטאָ פֿינצטערע,
דויערט שוין צו לאַנג,
און דאָס האַרץ אַזוי פֿאַרקלעמט,
טוט איר אַזוי באַנג.
איר געטרײַער הערשעלע
איז אַװעק, ניטאָ,
זינט פֿון יענעם שבת אָן,
זינט פֿון יענער שעה.
איז פֿאַרטרויערט רבקהלע,
יאָמערט טאָג און נאַכט,
און אַצינד בײַם רעדעלע,
זיצט זי און זי טראַכט:
װו איז ער, מײַן ליבינקער,
לעבט ער נאָך כאָטש װו?
צי איז קאָנצנטראַציע-לאַגער
אַרבעט שװער אָן רו ?
אוי, װי פֿינצטער איז אים דאָרט,
ביטער איז מיר דאָ –
זינט פֿון יענעם שבת אָן,
זינט פֿון יענער שעה.
|
|
ביצוע:
הקישור הועתק
רמה סמסונוב (וייץ) 
|
מתוך "מן המיצר" (תש"ט), עמ' 16:
כשנכנסו הנאצים לביאליסטוק חטפו כ-5000 גברים ודרשו מן המועצה היהודית דמי פדיונם, לקחו את כופר הנפשות, אבל העצורים לא חזרו. אחר כך נודע שהובלו לפייטרשה ובדרך נרצחו. אותו יום המצור (12.9.1942) שבת היה ולפיכך נקראו נשיהם של קדושים אלה "שבתיות". השיר של קפלן נרשם לדפוס בידי א. הירשין מפי ליזה רובלובסקי לאחר שניצלה ממשרפות אושויינצ'ים [אושוויץ].
מוסרת השיר סברה שפסח קפלן גם הלחין את השיר, אך מתברר כי השיר נכתב בלחן השיר היידי "קעגן גאלד פון זון גייט אויף מיין גאלד" מאת שלמה לופטין (לופטה), שיר על פועלים יהודים בברית המועצות. שיר זה פורסם בעתון "פראליט (חרקוב), מס' 1, אפריל 1928, עמ' 25. המלחין אינו ידוע.
מקור המידע: ח. מלוטק, מ. גוטליב, מיר זיינען דא, ניו יורק, 1983 (מובא בדף השיר ב"בית לזמר העברי" בספרייה הלאומית).
השיר היידי של קפלן נדפס כבר ב1948 באוסף "לידער פון די געטאס און לאגערן" ואפשר שעורכי "מן המיצר" לקחו את השיר משם ולאו דווקא פגשו אישית את הניצולה שמסרה את השיר.
במהדורה השנייה של "מן המיצר" (1987) הוחלף הנוסח העברי בתרגום חדש מאת בנימין טנא. האזינו לביצוע אופירה גלוסקא בתרגום בנימין טנא.
האזינו לביצוע חווה אלברשטיין לשיר ביידיש.
אריה לבנון ערך לשיר עיבוד למקהלה.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.
עדכון אחרון: 22.09.2024 13:23:05
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם