מילים: עממי יידי
|
![]() מרדכי מישור 
שנת הקלטה: 9.3.2021
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת |
זה שיר שרובו עברי ומיעוטו ברוסית וביידיש, נכלל באנתולוגיה של שירי עם יהודיים ביידיש מרוסיה "יידישיע פאלקסלידער אין ראסלאנד" שערכו שאול גינזבורג ופסח מארק בשנת 1901 (שיר מס' 84). מתחת לטקסט נרשם שם ד.ג. גלפרן (וילנה), ב.מ.קאסל ו- א.ד.פיק (קובנסק, גוב. [אולי גוברינה - מחוז). אלה כנראה האנשים שמסרו את השיר.
השירים במקור זה היו כולם שירים "חיים" בפי העם, אך ייתכן שלא כולם היו שירי זמר בעלי מנגינות. את השיר הזה מצטט י.ל. פרץ בעמ' 293 מאמרו "די יידישע לעבן לויט די יידישע פאלקסלידער", נדפס שנים רבות לאחר מותו ב"ייווא בלעטער" כרך 12 (1937) תוך ציון מפורש שמישהו שר את השיר ("ער זינגט").
נוסח מלא יותר הביא ס. ביילין בשנת 1910, עם תרגום לגרמנית (ראו להלן).
למעשה הנוסח שבפי מרדכי מישור איננו "שיר" אלא דקלום. וכך אומר המבצע:
זה לא ממש שיר: אלה חרוזים למנייה במשחקי ילדים, מעין "אן-דן-דינו" שלנו. מלבד המקורות המצוינים באתר, השיר מתועד בשני מאמרים ב"ספר לידא", שאבא לנדו, אביה של יעל [אשתו של מרדכי מישור] היה מעורכיו. יצחק גנוז שילב בסוגריים את פירוש המילים הרוסיות שבשיר. השתדלתי לדקלם את החרוזים האלה כפי ששמעתי אותם מפי אבא של יעל.
[ספר לידא, בעריכת אלכסנדר מנור, יצחק גנוזוביץ (גנוז), אבא לנדו, תל־אביב תש"ל–1970, עמ' 158, 204]
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

מתוך Beilin, S. “Jüdische Kinderlieder Und -Spiele Aus Rußland.” Mitteilungen Zur Jüdischen Volkskunde, vol. 13, no. 4 (36), 1910, pp. 128