אֲנִי הָלַכְתִּי בַּדֶּרֶךְ
וּפָגַע בִּי אִישׁ חָזָק
וּשְׁמוֹ קָאזָאק [קוֹזָק]
נָאגאיקֶה בְּיָדוֹ
וְחֶרֶב בְּצִדּוֹ
אָמַר אֵלַי: דֶענְגִי דָאוָאי
אַינְס צְוָי דְרַי
דוּ גֵייסְט פְרַיאני הלכתי בדרך
ופגע בי איש חזק
ושמו קאזאק [קוזק]
נאגאיקה בידו
וחרב בצידו
אמר אליי: דענגי דאוואי
איינס צווי דריי
דו גייסט פריי
מילים: עממי יידי
|
אֲנִי הָלַכְתִּי בַּדֶּרֶךְ
וּפָגַע בִּי אִישׁ חָזָק
וּשְׁמוֹ קָאזָאק [קוֹזָק]
נָאגאיקֶה בְּיָדוֹ
וְחֶרֶב בְּצִדּוֹ
אָמַר אֵלַי: דֶענְגִי דָאוָאי
אַינְס צְוָי דְרַי
דוּ גֵייסְט פְרַי
אני הלכתי בדרך ופגע בי איש חזק ושמו קאזאק [קוזק] נאגאיקה בידו וחרב בצידו אמר אליי: דענגי דאוואי איינס צווי דריי דו גייסט פריי
|
נוסח לזר מ. ווליך מניקולאייב
|
הָלַכְתִּי בַּדֶּרֶךְ
וּפָגַע בִּי אִישׁ חָזָק
וּשְׁמוֹ קוֹזָק
וְנָאגַאיקֶה בְּיָדוֹ
וְחֶֶרֶב בְּצִדּוֹ
וְאָמַר אֵלַי
דֵינְגִי דָאוַאי (=תֵּן כֶּסֶף [רוסית])
וְאָמַרְתִּי לוֹ
דַּל אֲנִי
וְאָמַר לִי
קוֹמוּ טי דל (=לְמִי נָתַתָּ [רוסית])
וְהִכָּה אוֹתִי בַּנָּאגַאיקֶה
שָׁלֹש פְּעָמִים
עַד שֶׁיָּצְאוּ דָּמִים
וְאָמַרְתִּי לוֹ דם דם דם (= אֶתֵּן אֶתֵּן אֶתֵּן [רוסית])
וְאָמַר לִי
ווט טק-שו גובורי (=כְּבָר הִבְטַחְתָּ [רוסית])
הלכתי בדרך ופגע בי איש חזק ושמו קוזק ונאגאיקה בידו ןחרב בצידו ואמר אליי דיינגי דאוואי (=תן כסף [רוסית]) ואמרתי לו דל אני ואמר לי קומו טי דל (=למי נתת [רוסית]) והיכה אותי בנאגאיקה שלוש פעמים עד שיצאו דמים ואמרתי לו דם דם דם (= אתן אתן אתן [רוסית]) ואמר לי ווט טק-שו גובורי (=כבר הבטחת [רוסית])
|
פרטים נוספים
על הגרסה: נדפס ב1910 במאמר “Jüdische Kinderlieder Und -Spiele Aus Rußland.” Mitteilungen Zur Jüdischen Volkskunde, vol. 13, no. 4 (36), 1910,עמ' 128.
|
נוסח אברהם ע.
|
אֲנִי הָלַכְתִּי בַּדֶּרֶךְ
וּפָגַעְתִּי אִישׁ חָזָק
וּשְׁמוֹ קוֹזָק
וַיֹּאמַר אֵלַי
דֶענְגִי דָאוַאי
אני הלכתי בדרך ופגעתי איש חזק ושמו קוזק ויאמר אליי דענגי דאוואי
|
פרטים נוספים
על הגרסה: בערל ריימאן מברוקלין ציטט נוסח זה בכתב העת "יידישע שפראך" כרך 26 עמ' 95, עם הפניה שגויה לאותו כתב עת, כרך ב' גליון 4 עמ' 136, לצד הנוסח המוכר המקוצר כפי שהוא הכיר. הוא מגדיר את השיר "שיר ילדים פופולרי".
|
מתוך "ספר הבדיחה והחידוד"
|
מִסִּפּוּרוֹ שֶׁל חָרֵד, שֶׁאֵינוֹ מְדַבֵּר דִּבְרֵי-חֹל בְּשַׁבָּת:
הָלַכְתִּי בַּדֶּרֶךְ וּפָגַע בִּי אִישׁ חָזָק, וּשְׁמוֹ קוֹזָאק.
נָאהאִיקֶה בְּיָדוֹ וְחֶרֶב בְּצִדּוֹ, וְאָמַר לִי: "דֶנְגִי דָאוַאי!"
אָמַרְתִּי לוֹ: "דַּל אֲנִי".
אָמַר לִי: "קוֹמוּ טִי דָּל?"
וְהִכָּה אוֹתִי עַד שֶׁיָּצָא דָּם.
צָעַקְתִּי: "אַי, אַי, דָּם, דָּם"
אָמַר לִי: "טָאק אי גוֹבוֹרי"...
מיסיפורו של חרד שאינו מדבר דברי חול בשבת הלכתי בדרך ופגע בי איש חזק ושמו קוזאק נאהאיקה בידו וחרב בצידו ואמר לי דנגי דאואי אמרתי לו דל אני אמר לי קומו טי דל והיכה אותי עד שיצא דם צעקתי אי אי דם דם אמר לי טאק אי גובורי
|
פרטים נוספים
על הגרסה: פריט מס' 2948 ב"ספר הבדיחה והחידוד", מתוך הפרק "מתוך החומה". תודה לאלי לילינברג.
נאהאיקה - מגלב ברוסית;
דנגי דאואי - תו ממון;
"דל” ברוסית: יחיד, זכר, גוף ראשון, שני ושלישי בעבר מן הפועל – נתון. פירוש: הקוזאק הגזלן הבין דברי המספר כאילו הוא אומר “נתתי”.
“קומו טי דל?”–למי נתת?
“דם”ברוסית–אתן.פירוש: הקוזאק הבין דברי המספר כאילו הוא אומר: “אתן, אתן”
“טאק אי גובורי”. – אלה הם דברים של ממש.
|
|
ביצוע:
הקישור הועתק
מרדכי מישור 
שנת הקלטה: 9.3.2021 מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
|
זה שיר שרובו עברי ומיעוטו ברוסית וביידיש, נכלל באנתולוגיה של שירי עם יהודיים ביידיש מרוסיה "יידישיע פאלקסלידער אין ראסלאנד" שערכו שאול גינזבורג ופסח מארק בשנת 1901 (שיר מס' 84). מתחת לטקסט נרשם שם ד.ג. גלפרן (וילנה), ב.מ.קאסל ו- א.ד.פיק (קובנסק, גוב. [אולי גוברינה - מחוז). אלה כנראה האנשים שמסרו את השיר.
השירים במקור זה היו כולם שירים "חיים" בפי העם, אך ייתכן שלא כולם היו שירי זמר בעלי מנגינות. את השיר הזה מצטט י.ל. פרץ בעמ' 293 מאמרו "די יידישע לעבן לויט די יידישע פאלקסלידער", נדפס שנים רבות לאחר מותו ב"ייווא בלעטער" כרך 12 (1937) תוך ציון מפורש שמישהו שר את השיר ("ער זינגט").
נוסח מלא יותר הביא ס. ביילין בשנת 1910, עם תרגום לגרמנית (ראו להלן).
למעשה הנוסח שבפי מרדכי מישור איננו "שיר" אלא דקלום. וכך אומר המבצע:
זה לא ממש שיר: אלה חרוזים למנייה במשחקי ילדים, מעין "אן-דן-דינו" שלנו. מלבד המקורות המצוינים באתר, השיר מתועד בשני מאמרים ב"ספר לידא", שאבא לנדו, אביה של יעל [אשתו של מרדכי מישור] היה מעורכיו. יצחק גנוז שילב בסוגריים את פירוש המילים הרוסיות שבשיר. השתדלתי לדקלם את החרוזים האלה כפי ששמעתי אותם מפי אבא של יעל.
[ספר לידא, בעריכת אלכסנדר מנור, יצחק גנוזוביץ (גנוז), אבא לנדו, תל־אביב תש"ל–1970, עמ' 158, 204]
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.
מתוך Beilin, S. “Jüdische Kinderlieder Und -Spiele Aus Rußland.” Mitteilungen Zur Jüdischen Volkskunde, vol. 13, no. 4 (36), 1910, pp. 128
עדכון אחרון: 17.09.2024 15:34:31
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם