מילים: נח פינס
(לחנים נוספים לטקסט זה)
לחן: היינריך רייהר
|
נעמי פולני 
שנת הקלטה: 10.6.2017
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת נוסח הלחן בביצוע זה אינו מדויק. |
הרצליה רז 
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.
לחן נוסף ל"שיר הלך". ראו את השיר בלחן אידלזון ושם עוד פרטים והפניה לכל הלחנים.
הלחן של רייהר נדפס בשירונה של נתיבה בן יהודה "אוטוביוגרפיה בשיר וזמר" עמ' 169: נוסח עברי לצד המקור מתוך שירון רוסי שהביא לארץ חנינא קרצ'בסקי. מאחר והשירון שהביא קרצ'בסקי היה רוסי, הייתה סברה שהשיר המקורי הוא רוסי, אולם על פי אורי יעקובוביץ', חוקר הזמר הרוסי, השיר אמנם הופיע ברוסית אך מעליו נרשם שם המלחין "רייר" ולא "רנר", כפי שמצוין בטעות בספרה של נתיבה בן-יהודה.
בשיר העברי השורה הראשונה של הלחן חוזרת פעמיים, כך הדבר גם בשני הביצועים שבידינו וגם בתווים שנתיבה בן יהודה מביאה בספרה כפי שרשמה לעצמה בשנת 1942. הדבר נדרש כי הבתים בטקסט העברי ארוכים יותר.
לדברי הרצליה רז, מקורו של הלחן בתנועת הנוער "וואנדרפוגל" (Wandervogel) והוא הובא לארץ ע"י אנשי תנועת הנוער "תכלת לבן". היא שמעה אותו מושר בגרמנית מפי אישה שהייתה חניכה ב"תכלת לבן". ואכן, השיר הגרמני המקורי בלחן הזה (וגם בלחן נוסף מאת צלטר) נכלל בשירון היהודי "הבה נשירה" (ברלין 1935). האזינו לשיר בגרמנית בלחן הזה בביצוע מקהלת הגברים Männergesangsverein Gesees. המקור המתוארך המוקדם ביותר רשימת המקורות לשיר הגרמני בלחן רייהר הוא משנת 1854. איתור: יוסף גולדנברג, מאי 2019.
הטקסט המקורי בגרמנית, Durch Feld und Buchenhallen מאת יוזף פון אייכנדורף, נושא צביון דומה במקצת לשיר העברי, אך אין קשר ישיר בין הטקסטים.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.