עת תבוא שעתי
העתקת מילות השיר

עֵת תָּבוֹא שְׁעָתִי, עֵת יַסְפִּידוּ אוֹתִי קִבְרִי בְּפִנָּה לֹא נוֹדַעַת, אַל תַּרְבּוּ בְּמִלִּים, לֹא גִּבּוֹר בַּנּוֹפְלִים, אַךְ אֶזְרַח הַתְּקוּפָה הַגּוֹוַעַת. זֶה אִישׁ לֹא תְּאֵב דַּם עַמִּים וְתִגְרוֹת וְעֵינוֹ לַבָּאוֹת מְשַׁוַּעַת. עֵת נִשְׁכַּחְתִּי מִלֵּב אַל תַּגִּידוּ בִּכְאֵב מֵת אִישׁ וְעִמּוֹ תַּם הָאֵבֶל. אַל תַּרְבּוּ בְּמִלִּים, לֹא אֶחָד בַּנּוֹפְלִים כָּךְ נָשְׂאוּ רְבָבוֹת אֶת הַסֵּבֶל, כָּךְ מֵת כָּל אָדָם שֶׁחָלַם וְנִלְחַם, כָּךְ כָּרְעוּ רַבִּים מִן הַסֵּבֶל.עת תבוא שעתי, עת יספידו אותי קברי בפינה לא נודעת, אל תרבו במילים, לא גיבור בנופלים, אך אזרח התקופה הגוועת. זה איש לא תאב דם עמים ותגרות ועינו לבאות משוועת. עת נשכחתי מלב אל תגידו בכאב מת איש ועימו תם האבל. אל תרבו במילים, לא אחד בנופלים כך נשאו רבבות את הסבל, כך מת כל אדם שחלם ונלחם, כך כרעו רבים מן הסבל.
מילים: יוזף לויטפולד
עברית: לאה גולדברג
לחן: בלה רייניץ

עֵת תָּבוֹא שְׁעָתִי, עֵת יַסְפִּידוּ אוֹתִי
קִבְרִי בְּפִנָּה לֹא נוֹדַעַת,
אַל תַּרְבּוּ בְּמִלִּים, לֹא גִּבּוֹר בַּנּוֹפְלִים,
אַךְ אֶזְרַח הַתְּקוּפָה הַגּוֹוַעַת.
זֶה אִישׁ לֹא תְּאֵב דַּם עַמִּים וְתִגְרוֹת
וְעֵינוֹ לַבָּאוֹת מְשַׁוַּעַת.

עֵת נִשְׁכַּחְתִּי מִלֵּב אַל תַּגִּידוּ בִּכְאֵב
מֵת אִישׁ וְעִמּוֹ תַּם הָאֵבֶל.
אַל תַּרְבּוּ בְּמִלִּים, לֹא אֶחָד בַּנּוֹפְלִים
כָּךְ נָשְׂאוּ רְבָבוֹת אֶת הַסֵּבֶל,
כָּךְ מֵת כָּל אָדָם שֶׁחָלַם וְנִלְחַם,
כָּךְ כָּרְעוּ רַבִּים מִן הַסֵּבֶל.
עת תבוא שעתי, עת יספידו אותי
קברי בפינה לא נודעת,
אל תרבו במילים, לא גיבור בנופלים,
אך אזרח התקופה הגוועת.
זה איש לא תאב דם עמים ותגרות
ועינו לבאות משוועת.

עת נשכחתי מלב אל תגידו בכאב
מת איש ועימו תם האבל.
אל תרבו במילים, לא אחד בנופלים
כך נשאו רבבות את הסבל,
כך מת כל אדם שחלם ונלחם,
כך כרעו רבים מן הסבל.




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (גרמנית)   העתקת מילות השיר

 



Wenn das Eisen mich mäht,
Wenn mein Atem vergeht,
Sollt stumm unterm Rasen mich breiten.

Laßt das Wortgespiel,
's war kein Held, der da fiel,
War ein Opfer vergangener Zeiten.
's war einer, der nie nach Völkermord schrie,
War ein Bürger kommender Zeiten.

Wenn das Eisen mich mäht,
Wenn mein Atem vergeht,
Sollt stumm unterm Rasen mich breiten.


הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

אילנה באואר (מרוז) (שוצברג), תמר ניצן (שוצברג) 
שנת הקלטה: 18.5.1992
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:16:09).

מקליטה: טלילה אלירם


על השיר

זהו תרגום מקורב לשיר Trotziger Abschied, מס' 5 מתוך אוסף של שמונה שירים מאת רייניץ. האזינו לשיר בגרמנית בביצוע ארנסט בוש.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות




עדכון אחרון: 13.09.2024 02:14:44


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: