מילים: לא ידוע
(לחנים נוספים לטקסט זה)
לחן: עממי חסידי
|
הגבעטרון 
שנת הקלטה: 1964
מקור: התקליטון "שירים חסידיים" הקלטה לניגון החסידי ללא מילים. בתקליטור נקרא "שיר חסידי". נכלל בתקליט: מלא כוס יין אדוםנכלל בתקליטור: הגבעטרון: שירי ראשית הדרך |
רותי זסלבסקי 
שנת הקלטה: 25.12.1990
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 1:54:06).
המקהלה לזמר עם 
ניצוח: בתיה שטראוס
שנת הקלטה: 23.11.1967
ביצוע ללא מילים
מתוך: אוסף סלילי קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומיתפנינה אברמסון, חיים ברקאי, בלהה קורקין 
שנת הקלטה: 18.12.1991
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:56:55).
שרים בהברות "ים צי-ד-רי-צ-צה"
ותיקי הגבעטרון 
שנת הקלטה: 30.9.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
מושר לניגון חסידי שזומר ללא מילים, הן בקרב הציבור החילוני והן בקרב החסידים. המילים הותאמו לניגון בקיבוץ רמת רחל.
על הניגון מספר האתנומוזיקולוג וחוקר הזמר החסידי יעקב מזור:
ניגון ריקוד פאן חסידי מפורסם מאוד, המוכר לי מילדותי הרחוקה בבתי ראנד. בפי דודי מנדל בריכטא נמנה עם הניגונים המוקדמים במיוחד, ולכן אין להתפלא שנמנה עם ניגוני העלייה השנייה.
הניגון נדפס לפחות פעמים: בווריאנט - ע"י אידלסון (כרך X של אוצר נגינות ישראל, 1932, עמ' 28, מס' 252) ופעם שנייה נרשם כפי ששרוהו בביה"כ "זכרון מנחם" בבתי ראנד ונרשם במאמר מאת מזור ואנדרי היידו (מאמר בשפה האנגלית אודות ניגוני הריקוד, התפרסם בתוך קובץ המחקרים של המרכז לחקר המוסיקה היהודית, יובל 1974, עמ' 196, מס' 82).
הניגון הזה נפוץ מאוד גם מחוץ לחברה החסידית: להלן שתי דוגמאות: בתנועת הנוער "מחנות העולים" נמנה עם "השירים החסידיים" ששרו בקביעות בפעולות ליל שבת (לפי עדותם של ותיקי המחנות העולים בהקלטות שבספרייה הלאומית). בקיבוץ רמת רחל (העידה רותי זסלבסקי, ילידת 1934) שרו אותו בריקודי ההורה, ואף התאימו לקטע הראשון של הניגון את המלים "ארצה אל תסע" כתגובה לפילוג בתנועת העבודה בין הזרם הציוני ומנהיגי השמאל הרדיקלי, פילוג שבעקבותיו הפלג הקיצוני ירד מן הארץ בשנת 1926 וחזר לרוסיה עם מנהיגו מנחם אלקינד.
ההברות "ים-צי-ד-רי-צ-צה" שבביצוע פנינה אברמסון, חיים ברקאי ובלהה קורקין נמצאו גם בשיר "מירושלים עד מתולה".
ראו את השיר גם בלחן היידי, שעבור מילים אלה היה ככל הנראה נפוץ יותר.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
מקור: "The Hassidic Dance Niggun: A Study Collection and its Classificatory Analysis", Yuval, 1974, עמוד 196