מילים: חיים נחמן ביאליק
(לחנים נוספים לטקסט זה)
לחן: עממי תימני (טקסטים נוספים בלחן זה)
|
נחמה הנדל  |
ברכה צפירה 
ליווי: נגנים מתוך התזמורת הפילהרמונית הישראלית
ההקלטה אותרה בספרייה הלאומית בהעתק מתוך סרטון של קול ישראל (CD-04468, סרט 1184). לא ברור מה מקורה. לפי המידע שנשמר בספרייה הלאומית ידוע רק כי המלווים הם נגנים מהתזמורת הפילהרמונית הישראלית. בהקלטה שומעים חליל, קלרינט ונבל ואפשר שההרכב המבצע זהה להרכב ב"שיר בוקר".
הפרברים 
שנת הקלטה: 1961? 12.6.1966?
הביצוע נכלל בתקליטור "התקליטונים" במארז התקליטורים של הפרברים, על סמך סרט הקלטה המתוארך שם לשנת 1961. הקלטה זהה נמצאת באוסף הקלטות קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית, מתוארכת ל12.6.1966.
מתוך: אוסף סלילי קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
תיאטרון ענבל 
הביצוע נמצא גם בעותק נוסף גם תחת הכותרת "והליל ער".
מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומיתלפי ספרה של ברכה צפירה "קולות רבים" עמ' 39, שם נכלל השיר במדור "משירת הנשים בתימן" הלחן הוא "שיר אהבה ערבי שהותאם לשירו של ח. נ. ביאליק. ליווי לו חיבר פ. בן חיים".
בריאיון לגילה פלם מיום 7.2.1980 (תזמון 16:35) מספרת ברכה צפירה כי לא היא התאימה את המילים של ביאליק ללחן אלא "הנשים [התימניות] בארץ רצו לשיר בעברית אז הם תפסו איזה מילים מביאליק ואני שמעתי את זה באיזו חתונה".
לפי רשימת יצירות בן-חיים שמביא יהואש הירשברג בספרו "פאול בן חיים: חיים ויצירתו", העיבוד הוא אופוס 33 מאת המלחין ונערך בשנת 1942. לפי ספר זה, המנגינה הגיעה לבן-חיים מ"ברכה צפירה, ערבי מפי [יחיאל?] עדאקי".
למעשה, ערך בן חיים שני עיבודים שונים לשיר (אופוס 33 מס' 1 ומס' 2): לקול ופסנתר (נדפס לימים כשיר השני בקובץ "נעימות מהמזרח" בהוצאת המוסיקה הישראלית) ועיבוד למקהלה בשלושה קולות (נדפס ב"שירי מקהלה" בעריכת שלמה קפלן, כרך שני, עמ' 69 - 70).
הטקסט המקורי בתימנית הוא "יומה ויאבה". האזינו כאן לשיר המקורי (תזמון 18:50) בביצוע זמרת לא מזוהה, אחריו ביצוע הפרברים לשיר העברי (גם כאן, ישירות) ואחר כך (תזמון 23:59) אלתור ג'אז של מל קלר ותזמורתו על הלחן. הטקסט התימני "יומה ויאבה" מושר גם בפי ציון גולן בלחן "אודה לאלי".
בהתאמה ללחן נערכו חזרות על מילים, דילוגים ובסוף השיר אף שינויים בסדר המילים מהטקסט המקורי של ביאליק.
עוד בלחן הזה:
- עורי צפון (לחן עממי תימני 2)
- חלק הבית של השקיני (נקרא גם "נערת חן") בביצוע חבצלת רון בליווי אורי שוהם בחליל וגיל אלדמע בפסנתר (1961). המילים מאת אבשלום כהן, שהוסיף בעצמו חלק נוסף למנגינה.
ראו את הטקסט המלא של "קומי צאי" בדף השיר בלחן פאול בן חיים (שאינו קשור ללחן הזה שגם אותו פאול בן חיים עיבד) וראו שם הפניה עוד פרטים לכל הלחנים.
ביצועים נוספים:
- אורי שבח (סרטון, מהחלק הלא תחרותי בפסטיבל הזמר המזרחי, לא ברור מאיזו שנה)
- צלילי שבזי (השובלים) (שיר שני במחרוזת "נדם כל עוף")
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.