מילים: לא ידוע, אנטון וילהלם פון צוקלמאליו
תרגום: לא ידוע לחן: עממי גרמני, עממי סלאבי
|
אריה אורי 
שנת הקלטה: 19.6.1991
מקור: הספרייה הלאומית פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. אריה אורי מבצע את שני קולות שיר המקהלה. |
שרגא שפייזר 
שנת הקלטה: 16.5.1991
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 1:04:30).
הוקלט במסגרת סדנה לאתנומוסיקולוגיה של תלמידים מאוניברסיטת בר-אילן.
הוקלט במסגרת: סדנת אתנומוסיקולוגיה בעמק הירדןנוסח עברי לשיר Schwesterlein. ברהמס עיבד את השיר לקול ופסנתר - שיר מס' 15 באוסף 49 שירי עם גרמניים מעובדים Woo33 (משנת 1893-1894). עם זאת, ייתכן שמקור הלחן אינו גרמני. בשירון הגרמני Stimmen der Heimat משנת 1878, נדפס השיר (מס' 54 בעמוד 85) תחת הכותרת "שיר ריקוד סלאבי" (Slavisches Tanzlied), ואכן צביון המנגינה (בסולם מינורי) נשמע סלאבי יותר מאשר גרמני. המילים בגרמנית מיוחסות לצוקלמאליו (Zuccalmaglio) אך לא ברור אם לא היה גם להן מקור סלאבי.
האזינו לביצוע ריטה שטרייך (Rita Streich) לשיר בגרמנית.
אריה אורי מעיד כי הכיר את השיר כשיר מקהלה בשני קולות כנראה שמע את השיר במקהלת סמינר בית הכרם כשהתלווה לאחותו. הוא מעיד כי מרדכי זעירא שמע ממנו את השיר, הכיר את השיר מקודם וזיהה אותו כשיר מהעלייה השלישית.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.