ציפור
העתקת מילות השיר

שׁוּר אֵיךְ צִפּוֹר שָׁם נוֹתֶנֶת קוֹל עַל אֶשְׁכְּרוֹעַ תָּשִׁיר שׁוּר-נָא אֵיזוֹ מִין צִפּוֹר הִיא זֹאת זֶהוּ וַדַּאי הַזָּמִיר לֹא לֹא יַלְדִּי אַל תַּחְשֹׁב נָא כָּךְ זֶהוּ וַדַּאי לֹא זָמִיר עַל אֶשְׁכְּרוֹעַ אֵינֶנּוּ שָׁר רַק עַל הַדֹּלֶב יָשִׁיר.שור איך ציפור שם נותנת קול על אשכרוע תשיר שור-נא איזו מין ציפור היא זאת זהו וודאי הזמיר לא לא ילדי אל תחשוב נא כך זהו וודאי לא זמיר על אשכרוע איננו שר רק על הדולב ישיר.
מילים: עממי גרמני (תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
עברית: אפרים דרור (טרוכה)
לחן: עממי גרמני

שׁוּר אֵיךְ צִפּוֹר שָׁם נוֹתֶנֶת קוֹל
עַל אֶשְׁכְּרוֹעַ תָּשִׁיר
שׁוּר-נָא אֵיזוֹ מִין צִפּוֹר הִיא זֹאת
זֶהוּ וַדַּאי הַזָּמִיר

לֹא לֹא יַלְדִּי אַל תַּחְשֹׁב נָא כָּךְ
זֶהוּ וַדַּאי לֹא זָמִיר
עַל אֶשְׁכְּרוֹעַ אֵינֶנּוּ שָׁר
רַק עַל הַדֹּלֶב יָשִׁיר.
שור איך ציפור שם נותנת קול
על אשכרוע תשיר
שור-נא איזו מין ציפור היא זאת
זהו וודאי הזמיר

לא לא ילדי אל תחשוב נא כך
זהו וודאי לא זמיר
על אשכרוע איננו שר
רק על הדולב ישיר.




 פרטים נוספים


מפי רמי בן יוסף   העתקת מילות השיר

 



[בבית השני]
לֹא לֹא יַלְדִּי אַל תַּחְשֹׁב נָא זֹאת
הֵן זֶה וַדַּאי לֹא זָמִיר...

[בבית השני]
לא לא ילדי אל תחשב נא זאת
הן זה ודאי לא זמיר...




מילים בשפת המקור (גרמנית)   העתקת מילות השיר

 



Sitzt a schöns Vögerl aufm Dannabaum,
tut nix als singa und schrain;
was muß denn das für a Vögerl sain?
Das muß a Nachtigall sain!

Noan, mai Schatz, das is koan Nachtigall,
noan, mai Schatz, das darfst nit glaubn;
koan Nachtigall schlägt auf oanam Dannabaum,
schlägt in a Haselnußstaudn.

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

רמי בן יוסף 
שנת הקלטה: 22.7.2018
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

נוסח עברי לשיר Die Nachtigall. השיר המקורי מוכר בשני עיבודים מאת ברהמס: עיבוד לקול ופסנתר, מס' 2 בתוך יצירה ללא אופוס מס' 31, "שירי עם לילדים" (האזינו כאן וראו בקישורים חיצוניים תווים של כל מקבץ השירים) וקנון למקהלת נשים בארבעה קולות אופוס 113, מס' 3 

רמי בן יוסף למד את השיר באשדות יעקב בשנת 1943 או 1944 ממורתו יפה פוטרמן.

ראו גם תרגום נוסף: ציפור יפה. המנגינה נכללה בחוברות ללימוד חלילית "החלילית" של אברהם עומר חלק א ו"קול חליל" בשם "הזמיר".


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
קישורים חיצוניים: תווים

תווים  

קנון מאת י. ברהמס



תגיות




עדכון אחרון: 13.09.2024 02:14:44


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: