נומי בת המים
העתקת מילות השיר

נוּמִי, נוּמִי בַּת-הַמַּיִם לָךְ יָרֹן כּוֹכָב עוּרָה, נֵבֶל, בִּדְמָמָה יִמְתַּק וְיֶעֱרַב. לוּ לַ לוּ לַ לוּ... לְרוּחַ יָפוּחַ עִצְמִי נָא עֵינַיִךְ סָבִיב הַכֹּל יִשְׁלוּ. לַיְלָה טוֹב לָךְ, חֲמוּדֹנֶת, וְאֵלְכָה-נָא לִי גַּל וָגַל אוֹתָךְ יָחֹן אֶתְּנָה לָךְ בַּת-קוֹלִי. לוּ לַ...נומי נומי בת המים לך ירון כוכב עורה נבל בדממה ימתק ויערב לו ל לו ל לו לרוח יפוח עצמי נא עינייך סביב הכול ישלו לילה טוב לך חמודונת ואלכה נא לי גל וגל אותך יחון אתנה לך בת קולי לו ל
מילים: לא ידוע
תרגום/נוסח עברי: יהודה שרת
לחן: פרנסיס פילקינגטון

נוּמִי, נוּמִי בַּת-הַמַּיִם
לָךְ יָרֹן כּוֹכָב
עוּרָה, נֵבֶל, בִּדְמָמָה
יִמְתַּק וְיֶעֱרַב.

לוּ לַ לוּ לַ לוּ...
לְרוּחַ יָפוּחַ
עִצְמִי נָא עֵינַיִךְ
סָבִיב הַכֹּל יִשְׁלוּ.

לַיְלָה טוֹב לָךְ, חֲמוּדֹנֶת,
וְאֵלְכָה-נָא לִי
גַּל וָגַל אוֹתָךְ יָחֹן
אֶתְּנָה לָךְ בַּת-קוֹלִי.
לוּ לַ...
נומי נומי בת המים
לך ירון כוכב
עורה נבל בדממה
ימתק ויערב

לו ל לו ל לו
לרוח יפוח
עצמי נא עינייך
סביב הכול ישלו

לילה טוב לך חמודונת
ואלכה נא לי
גל וגל אותך יחון
אתנה לך בת קולי
לו ל




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (אנגלית)   העתקת מילות השיר

 



Rest, sweet nymphs, let golden sleep
charm thy star brighter eyes
Whilst my lute the watch doth keep
in pleasing sympathies.

Lulla lullabye, lulla lullabye,
Sleep sweetly, sleep sweetly,
let nothing afright ye,
in calm contentments lie.

Dream, fair virgins, of delight
and blest Elysian groves
while the wandering shades of night
resemble your true loves.
Lulla lullabye, lulla lullabye,
Your kisses, your blisses
send them by your wishes
although they be not nigh.

Thus, dear damsels, I do give goodnight,
and so am gone;
With your hearts' desires long live,
Still joy, and never mourn.
Lulla lullabye, lulla lullabye,
Hath pleased you and eased you,
and sweet slumber seized you --
And now to bed I hie.

Lulla lullabye, lulla lullabye,
Sleep sweetly, sleep sweetly,
let nothing afright ye,
in calm contentments lie.

ביצוע:

 

מקהלת עמק בית שאן ועמק הירדן 
ניצוח: חוה לביא
שנת הקלטה: 1978
מקור: הופעה חיה

תודה לגדי הראל


על השיר

מדריגל לארבעה או שלושה קולות, ללא ליווי, שהושר בפי מקהלות בארץ בתחילת שנות ה-60. 

על הנוסח של יהודה שרת אפשר לקרוא במאמר של הרי גולומב כאן.

נוסח נוסף בעברית ראו "הפיות שנת פז עוממת".

לשיר גם נוסח בגרמנית (Wenn die Sonne weggegangen).

ביצועים נוספים:


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים חיצוניים: תווים

תווים: עיבוד למקהלה  

תיווי: יואב בלינסקי על פי דף למקהלה מס' 446 משנת 1964

תגיות




עדכון אחרון: 05.12.2023 01:16:11


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: