מילים: אמיל זונמן
תרגום: לאה גולדברג לחן: ב. שוף כתיבה (בשפת המקור): 1914 הלחנה: 1914
|
רותי פריד 
שנת הקלטה: 2009/05/21
מקור: ארכיון הצליל, הספרייה הלאומית פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. |
ותיקי "המחנות-העולים" 
שנת הקלטה: 12.8.1990
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:24:45).
כרמלה בר-נץ 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
השורה "שמח בחור בילדותך" היא ציטוט מקהלת י"א, ט': "שְׂמַח בָּחוּר בְּיַלְדוּתֶיךָ".
השיר העברי הוא תרגומו של השיר האוסטרי Wir sind Jung ("אנו צעירים"). השיר האוסטרי תורגם גם ליידיש תחת השם "מיר זיינען יונג" (כנ"ל) בידי ליויק הודס (ליויק האָדעס, 1957-1892). הטקסט הגרמני והטקסט היידי קרובים מאוד זה לזה, אך השוואה מדוקדקת שלהם אל מול הטקסט העברי של לאה גולדברג מצביעה על כך שגולדברג ככל הנראה תרגמה את הטקסט הגרמני. ביידיש זומר השיר במנגינה אחרת, והיא זו המשמשת גם את הטקסט העברי.
את השיר האוסטרי חיבר אמיל זונֶמן (Emil Sonnemann, 1869-1950) תחת שם העט יוּרגן בראנד (Jürgen Brand); המלחין הוא ככל הנראה היינריך שוּף (Heinrich Schoof, 1865-1939), אם כי מקורות מסוימים – כמו האתר Lieder Archiv – מייחסים את הלחן למיכאל אנגלרט (Micahel Englert), אך לא נמצאו לכך תימוכין.
השיר האוסטרי – כמו גם השיר העברי – היה שיר נוער. הוא היה המנונה של אגודת הילדים האוסטרית (Kinderfreunde Österreich). במקור היידי שבידינו (ר' צילום להלן) כתוב כי זהו שיר צעידה של "הבזים האדומים" (Rote Falken) שהייתה תנועת הנוער של אגודת הילדים. תווים של השיר האוסטרי וכן צילום של פרסום השיר ניתן לראות באתר dasrotewien.at.
כיוון שלחנו של השיר היידי (ר' תווים להלן) משמש גם את השיר העברי, אנו מתייחסים אליו כאל מקורו הישיר של השיר העברי, גם אם הטקסט תורגם ישירות מגרמנית (ר' התייחסות לעיל). לחנו של השיר היידי חובר על-ידי "ב. שאָף" שזהותו עוד לא הובררה. ישנו דמיון סגנוני בין הלחן האוסטרי ללחן היידי, וגם שמות המלחינים דומים (שוּף/שוֹף), אבל ייתכן שאלה צירופי מקרים בלבד, ובכל מקרה מדובר בשני לחנים שונים.
עוד על השיר:
- השיר העברי נדפס בגרסה מקהלתית בדפי מקהלה פנימיים של בית ספר תיכון חדש בתשי"א.
- הגולש "רמי תל-אביב" מעיד כי בשנות השבעים למד מאמו (שהייתה מורה לכיתות הנמוכות) את מנגינת השיר במילות "שיר הזמיר" החולק עמו דמיון קל במילים ובמנגינה; האזינו לביצוע של רמי בליווי פסנתר.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
עיבוד מאת: יוסף גלאטשטיין
המקור היידי של השיר מתוך העיתון "דער חבר" (גליון 42, 1.2.1934, עמ' 37-38)
תודה ליוסי הלחמי
תודה לצבי שביט על מסירת התווים (מתוך הספר "זמר לנו")