הפיות שנת פז עוממת
העתקת מילות השיר

הַפֵיוֹת! שְׁנַת פָּז עוֹמֶמֶת עֵינֵי אוֹר נוֹגְהוֹת עֵת נִבְלִי אוֹתָן יִשְׁמֹר עִם נְעִימוֹת רוֹגְעוֹת לוּ לָה לוּ לָה בַּי (או: לָלָבַּי lullabye) לוּ לָה לוּ לָה בַּי אַל נָא תִּבָּהֵלְנָה תָּנֹמְנָה בְּנֹעַם שֵׁינָה שַׁאֲנָנָה. עֲלָמוֹת מִכֶּן אֵלֵכָה נוּמוּ בְּשָׁלוֹם מִשְׁאֲלוֹת לִבְּכֶן אֶנְצֹר בְּשֶׁקֶט הַחֲלוֹם לוּ לָה לוּ לָה... שְׁנַת נֹעַם רוֹגַעַת עוֹטֶפֶת מִמַּעַל אָנוּמָה אַף אֲנִיהפיות! שנת פז עוממת עיני אור נוגהות עת נבלי אותן ישמור עם נעימות רוגעות לו לה לו לה בי לו לה לו לה בי אל נא תבהלנה תנומנה בנועם שינה שאננה. עלמות מכן אלכה נומו בשלום משאלות לבכן אנצור בשקט החלום לו לה לו לה... שנת נועם רוגעת עוטפת ממעל אנומה אף אני
מילים: לא ידוע
תרגום/נוסח עברי: לא ידוע
לחן: פרנסיס פילקינגטון

הַפֵיוֹת!
שְׁנַת פָּז עוֹמֶמֶת
עֵינֵי אוֹר נוֹגְהוֹת
עֵת נִבְלִי אוֹתָן יִשְׁמֹר
עִם נְעִימוֹת רוֹגְעוֹת

לוּ לָה לוּ לָה בַּי (או: לָלָבַּי lullabye)
לוּ לָה לוּ לָה בַּי
אַל נָא תִּבָּהֵלְנָה
תָּנֹמְנָה בְּנֹעַם
שֵׁינָה שַׁאֲנָנָה.

עֲלָמוֹת מִכֶּן אֵלֵכָה
נוּמוּ בְּשָׁלוֹם
מִשְׁאֲלוֹת לִבְּכֶן אֶנְצֹר
בְּשֶׁקֶט הַחֲלוֹם

לוּ לָה לוּ לָה...
שְׁנַת נֹעַם רוֹגַעַת
עוֹטֶפֶת מִמַּעַל
אָנוּמָה אַף אֲנִי
הפיות!
שנת פז עוממת
עיני אור נוגהות
עת נבלי אותן ישמור
עם נעימות רוגעות

לו לה לו לה בי
לו לה לו לה בי
אל נא תבהלנה
תנומנה בנועם
שינה שאננה.

עלמות מכן אלכה
נומו בשלום
משאלות לבכן אנצור
בשקט החלום

לו לה לו לה...
שנת נועם רוגעת
עוטפת ממעל
אנומה אף אני




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (אנגלית)   העתקת מילות השיר

 



Rest, sweet nymphs, let golden sleep
charm thy star brighter eyes
Whilst my lute the watch doth keep
in pleasing sympathies.

Lulla lullabye, lulla lullabye,
Sleep sweetly, sleep sweetly,
let nothing afright ye,
in calm contentments lie.

Dream, fair virgins, of delight
and blest Elysian groves
while the wandering shades of night
resemble your true loves.
Lulla lullabye, lulla lullabye,
Your kisses, your blisses
send them by your wishes
although they be not nigh.

Thus, dear damsels, I do give goodnight,
and so am gone;
With your hearts' desires long live,
Still joy, and never mourn.
Lulla lullabye, lulla lullabye,
Hath pleased you and eased you,
and sweet slumber seized you --
And now to bed I hie.

Lulla lullabye, lulla lullabye,
Sleep sweetly, sleep sweetly,
let nothing afright ye,
in calm contentments lie.

על השיר

נוסח עברי נוסף ל"נומי בת המים" (ראו שם פרטים נוספים). נוסח זה שרה מקהלת הקיבוץ-הארצי בשנות ה-60 המוקדמות.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.




עדכון אחרון: 11.09.2024 17:12:14


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: