עֵת אָמוּת אַתֶּם *כִּירוּ קִבְרִי
בֶּעָפָר תְּכַסּוּנִי
בְּמֶרְחַב כָּרֵי אוּקְרָאִינָה
בִּשְׂדוֹתֶיהָ קִבְרוּנִיעת אמות אתם כירו קברי
בעפר תכסוני
במרחב כרי אוקראינה
בשדותיה קברוני
מילים: טאראס שבצ'נקו
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: לא ידוע לחן: הורדי פאבלוביץ' הלאדקי (טקסטים נוספים בלחן זה) כתיבה (בשפת המקור): 25.12.1845
|
על השיר
השיר העברי הוא תרגום הבית הראשון של השיר האוקראיני Заповіт ("צוואה").
מספרת אסתר זינגר (נ' 1945) בדברים ששלחה לזמרשת (28.9.2018):
אנחנו קראנו לשיר [במוסד בקעת כנרות שבבית זרע] "עת אמות", לפי שורתו הראשונה. אני לא יודעת מי לימד אותנו את השיר, אבל כמו שירים רבים שעברו מפה לאוזן והיו מובנים מאליהם, כך היה גם השיר הזה. שרנו בית אחד בלבד; בשורה השלישית במילה "כָּרֵי" את הכ"ף הארכנו בהתאם למנגינה. המנגינה, הקול השני והקצב שבהקלטת הזמרדעים ב"סתיו נוגה" היא בדיוק כפי ששרנו.
ראו גם "סתיו נוגה", תרגום נוסף לאותו שיר, ושם ביצועים, פרטים על המקור האוקראיני ומידע נוסף.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
- סתיו נוגה (באותו לחן)
טקסטים נוספים באתר בלחן זה
תגיות
עדכון אחרון: 31.01.2022 01:22:22
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם