פָּרְחָה פָּרָה עַל הַגַּג
וְהִמְלִיטָה בֵּיצָה
נָפְלָה בֵּיצָה אֶל הַיָּם
פּוּץ וְהִתְפּוֹצֵצָה
טַ-לָה-לָה-לָה...
יָצְאוּ מִמֶּנָּה עֶגְלֵי פָּז
רָעוּ עַל הַמַּיִם
קָרְאוּ מֶה וְקוּקוּרִיקוּ
אָכְלוּ דָּגִים חַיִּים
לָה-לָה-לָה...
טַ-לָה-לָה-לָה...פרחה פרה על הגג
והמליטה ביצה
נפלה ביצה אל הים
פוץ והתפוצצה
לה-לה-לה....
יצאו ממנה עגלי פז
ראו על המים
קראו מה וקוקוריקו
אך לא דגים חיים
לה-לה-לה...
מילים: לא ידוע
לחן: זאב צורנמל
|
אורה פיין (אשכנזי) 
שנת הקלטה: 24.12.1992
מקור: הספרייה הלאומית פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. הוקלט במסגרת: הקלטות לקראת עבודת המוסמך של אוכמא שפרן |
על השיר
אורה פיין למדה את השיר מהמלחין, שהיה מורה בבית הספר המשותף עין חרוד - תל יוסף, בין השנים 1944-1940.
המילים הן כנראה תרגום, כי נוסח עברי אחר קיים באוסף יעקב צדקוני: עפה פרה על הגג והטילה ביצים (האתחלתא לפי כרטסת מאיר נוי; את אוסף צדקוני עצמו טרם בדקנו).
עוד לאותן מילים: עפה פרה על גג (עם פזמון ביידיש)
מוטיב הפרה המעופפת קיים גם במקורות נוספים:
- השיר היידי "ניט געשטוגן ניטש געפלויגן" ובגרסתו העברית "גוזמאות".
- השיר היידי "א קוה איז געפלויגען". חיים בנציון אילון-ברניק תרגם כ"פרה פרחה" וציין ששמע בתל-אביב מצבי מצמן, יליד ורשה וכי זהו "משירי העם האחרונים המצטיינים במנגינה לא-יהודית" (התווים אינם בספרו). המשך הטקסט אינו קשור למילות השיר הנוכחי.
- שירו של המשורר הפולני יוליאן טובים "פלאי פלאים" (בתרגום בנימין טנא: עפו הפרות מעל שדה ורוד), הלחין את התרגום מאיר נוי וביצעה מקהלת צדיקוב בסולנות נעמי לוי
- יצירתו של דריוס מיו "השור על הגג" שנכתבה לבלט בפריז בשנות העשרים. לפי דף הויקיפדיה על השיר, הכותרת היא תרגום משיר ברזילאי.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות
עדכון אחרון: 28.08.2024 03:13:12
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם