מילים: נתן אלתרמן
לחן: עממי בוכרי, עממי פרסי
|
ברכה צפירה 
ליווי: נגנים מתוך התזמורת הפילהרמונית הישראלית
הקלטה באיכות טובה מהתקליט המסחרי "ברכה צפירה 1939 - 1964" ומההקלטה בספרייה הלאומית (CD-04468, העתק מסרט 1184) שאולי הועתקה מאותו תקליט או שהתקליט הועתק ממקורה. ההקלטה באותו עיבוד כמו ההקלטה מ1954. בדיקה מדוקדקת מגלה כי ההקלטות כמעט זהות אך כנראה לא זהות לחלוטין ואם אכן כך אין מדובר בעותק של אותה הקלטה עצמה, אך סביר שהמלווים הם אותם הנגנים. בעותק מזוהים המלווים רק כ"נגנים מתוך התזמורת הפילהרמונית". אורי שוהם שניגן בהקלטה מ1954 אכן ניגן בפילהרמונית שנים רבות, וגם פטר סימן-אור ניגן בפילהרמונית. אשר לנבלנית, יש לציין כי באותו סרט בו אותרה ההקלטה משתתפת הנבלנית קלרי וייסגרבר סרבש (כך) שאף היא השתתפה בהקלטה מ1954. נכלל בתקליט: ברכה צפירה 1939 - 1964 |
ברכה צפירה 
חליל: אורי שהם
נבל: קלרה סרבש-וייסגרבר
פסנתר: רינה גלמן
קלרינט: פטר סימנאואר
שנת הקלטה: 30.3.1954
מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
ברכה צפירה 
שנת הקלטה: 29.3.1968
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:50:05).
מושר בבוכרית
כותבת ברכה צפירה בספרה "קולות רבים", עמ' 183:
הלחן הוא של השיר הבוכרי-פרסי "יור". לפיו הזמנתי אצל נ[תן] אלתרמן שיר עברי, הוא "שיר בוקר". ליווי חיבר לו מ[רק] לברי.
הערות והשערות שכתבה סיגל שלמה, שתמללה ותרגמה עבורנו את שיר המקור על סמך ההקלטה בבוכרית-תאג'יכית מפי ברכה צפירה:
אימי מלכה שלמה ואני לא הכרנו את השיר, ולא הצלחנו לפענח את כל מילותיו. רצף של שלוש נקודות מציין מילים שלא פוענחו. ניכר שהזמרת אינה דוברת פרסית או תאג'יכית, משום שהגייתה לא מדויקת, לא בעיצורים ולא בתנועות. למשל, במילה קַסַם 'שבועה' הזמרת הוגה כ"ף במקום קו"ף. אף שאין בידינו שום גרסה אחרת של השיר, ייתכן שנפלו בו שיבושים. השיר עוסק בשבועות אהובים, שכנראה הופרו. בתחילת הבית הראשון: "יָאר, קַסַם בַּמַן תוּ דָאדִי כִּי דִיל בֵּיכַּס נַפַֿהְמַן. קַסַם בַּרוֹיַת כֿוֹרְדַם כִּי דִיל בֵּיכַּס נַבַּנְדַן". בעברית: אהוב, שבועה לי אתה נתת ששום לב לא ישמע. נשבעתי בפניך (הכוונה: מול פניך) ששום לב לא ייקשר. ייתכן שהמילים "כִּי דִיל בֵּיכַּס נַפַֿהְמַן" אינן המילים המקוריות. סביר יותר שההבטחה של האהוב הייתה ששום אדם לא ישמע (אולי: "כִּי הִיץ' כַּסָאן נַפַֿהְמַן").
בשיר שני בתים ופזמון החוזר אחרי כל בית. כל בית פותח במילה "יָאר" ('אהוב'), והפזמון פותח במילת השאלה "צִ'י" ('מה'). לפי הגרסה המוקלטת, בחלקו השני של הבית השני מופיעה פעמיים השורה "כֿוּדָא כָֿאהַד, כּוּנַד, יָאר", המופיעה גם בפזמון, ואחריה השורה "כִּי דִיל בֵּיכַּס נַבַּנְדַן", המופיעה גם בסוף הבית הראשון. ייתכן שהשורות המסיימות את הבית השני בהקלטה אינן השורות המקוריות, ובמקומן היו אמורות להופיע שלוש שורות אחרות, שכנראה נשכחו. מכל מקום אין לדעת אם הגרסה ששמעה הזמרת הייתה נקייה משיבושים.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.