מילים: לא ידוע
תרגום: שאול טשרניחובסקי לחן: אנטון רובינשטיין הלחנה: 1854
|
הרצליה רז 
שנת הקלטה: 9.7.1991
מקור: הספרייה הלאומית פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. |
השיר הוא נוסח מקוצר ומשובש של תרגומו של טשרניחובסקי לשיר (כנראה גרמני) "שמחת הציד", אופוס 31 מס' 4 מאת המלחין הרוסי אנטון רובינשטיין. המקור למקהלת גברים בארבעה קולות ללא ליווי, לפי האנציקלופדיה Grove Music Online, הולחן בשנת 1854 על טקסט בגרמנית ונדפס לראשונה בשנת 1856. (תודה לאלינה קייטלין על האיתור). הנוסח העברי (ונוסח יידי מאת ריוועסמאן) הותאמו למקהלת נשים בשלושה קולות (שלא כמקור, ושלא כמקובל בשירי מקהלה על ציד), אולי מתוך התאמה פרקטית פדגוגית בידי עורך האוסף קיסלגוף. שם השיר ברוסית הוא Веселье охоты (שמחת הצייד).
לפי אתרי רשת אחדים את השיר הגרמני כתב המשורר, סופר ומתרגם לודוויג יוהאן טיק (1773-1853) והוא תורגם לרוסית ע"י המחזאי ויקטור אלכסנדרוביץ' קרילוב (1838-1908).
הקשיבו לביצוע השיר ברוסית בביצוע "המקהלה הקאמרית הפטרסבורגית" בניצוח ניקולאי קורניוב.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
מקור: "לידער-זאמעלבוך פאר דער יידישער שול און פאמיליע: מהדורה שנייה מתוקנת ומורחבת", Leo Winz, Berlin, 1912, עמוד 98
מקור: "לידער-זאמעלבוך פאר דער יידישער שול און פאמיליע: מהדורה שנייה מתוקנת ומורחבת", Leo Winz, Berlin, 1912, עמוד 36