יֵשׁ דְּרוֹר לַמַּחְשָׁבוֹת,
אֶל חִקְרָן מִי יָבוֹא,
יַצְפִּינָן בֶּן-אָדָם
בְּעִמְקֵי לְבָבוֹ
כְּצִלְלֵי הָעֶרֶב
הֵן חוֹלְפוֹת בְּלִי הֶרֶף,
אָשִׁירָה לֵאמֹר
לַמַּחְשָׁבָה יֵשׁ דְּרוֹר.יש דרור למחשבות,
אל חקרן מי יבוא,
יצפינן בן אדם
בעמקי לבבו
כצללי הערב
הן חולפות בלי הרף,
אשירה לאמור
למחשבה יש דרור.
מילים: עממי גרמני
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: אברהם איסר יוסקוביץ לחן: עממי גרמני
|
שרה גרינבאום 
שנת הקלטה: 1.5.2014
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת למדה את השיר בכיתה ד'. בת 94 בעת ההקלטה. |
יפה דרורי 
הקלטה: יעקב מזור, אוכמא שפרן
שנת הקלטה: 10.8.2000
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:18:03).
שנת הקלטה: 10.8.2000
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:18:03).
ההקלטה במקור משובשת והועלתה לאחר טיפול.
על השיר
זהו תרגום נוסף על "המחשבת חופשית" לשיר הגרמני Die Gedanken sind frei, ובאותו לחן. ראו שם את השיר בשפת המקור ופרטים נוספים.
זיהוי המתרגם לפי המקורות הבאים:
- צבי שרפשטיין, החינוך העברי באירופה בין שתי מלחמות העולם (1957), עמ' 419. לפי מקור זה, יוסוביץ' הרבה לתרגם שירים, והשיר הזה היה מושר במקהלה.
- שלום חולבסקי, כמה געגועים כמה חן...: נייסביז', וילנה, ראקוב (2002), עמ' 135: "השיר הפך להמנון הסמינר שלנו".
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
- המחשבת חופשית (באותו לחן)
תגיות
עדכון אחרון: 09.10.2024 18:48:56
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם