מילים: לא ידוע (גרמני)
(לחנים נוספים לטקסט זה)
לחן: עממי גרמני
|
רון מי-בר 
שנת הקלטה: 21.4.2019
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים י"ב   את המפגש ליוו:  גיטרה: נגה אשד  אקורדיון: שי בורשטין |
חגית מטרס (צורי), רון מי-בר, יוחנן רון 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים י"ב
  את המפגש ליוו:  גיטרה: נגה אשד  אקורדיון: שי בורשטין
כותבת חגית מטרס:
אמא שלי, שבאה לארץ מגרמניה, עבדה בחיפה בשנות השלושים והארבעים כמורה לריתמיקה בגני ילדים. בין השאר עבדה בגן של "יקים" ברחוב הלל. הילדים לא ידעו עברית מהבית ודיברו עם הגננות בגרמנית. אמא שלי לימדה אותם שירים בעברית. חלק מהשירים היא תירגמה בעצמה מגרמנית, כאשר לעתים התאימה מילים למנגינה שונה מהמקור. כל השירים היו מעין שירי משחק, מלווים בתנועות. יש להדגיש כי בשירי הילדים שאומצו מגרמנית הושרו פעמים רבות מילים בעברית שאינן דווקא תרגום של הטקסט הגרמני. המילים הותאמו לקהל היעד וגם לשפה ולתרבות של הילדים. כך התקבלו שירים "שונים" לאותה מנגינה או מנגינות אחדות לטקסטים דומים.
[חגית אינה יודעת בוודאות אילו מן השירים שלמדה מאמה הם שירים שהאם תירגמה - זֶמֶרֶשֶׁת]
שנים רבות לאחר שגננות בעלות יוזמה לימדו את השיר בגני הילדים, עדיין אפשר למצוא אותו בשירון מאוחר, "הגן רוקד" (ראו גרסת מילים בדף זה).
האזינו לשיר המקורי בגרמנית. המלחין אנגלברט הומפרדניק הכניס את השיר לאופרה הנזל וגרטל. לשיר המקור גם נוסח שונה במילים ובלחן, שתורגם לעברית כ"אחותי רקדי אתי".
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.