כשחג הפורים אלינו מגיע
העתקת מילות השיר

כְּשֶׁחַג הַפּוּרִים אֵלֵינוּ מַגִּיעַ, נִשְׁכָּחִים הַיִּסּוּרִים וְאֵין אִישׁ מַפְרִיעַ, רַק הַנָּשִׁים הַלַּקְקָנִיּוֹת אָזְנֵי-הָמָן הֵן אוֹפוֹת מְכִינוֹת. שָׁבָה אִשְׁתִּי מִן הַשּׁוּק הָיָתָה, חַג טוֹב, חַג נָעִים, אֶת הַמְּגִלָּה שָׁמַעְתָּ? חַג טוֹב, חַג נָעִים, אֲנִי לָהּ אוֹמֵר, הַלְּוַאי לַשָּׁנָה הַבָּאה הוֹי נִזְכֶּה. הַגִּישִׁי, אִשְׁתִּי, הַיַּיִן - הָעָרָק, הַבָּשָׂר, הַדָּגִים וְגַם אֶת הַמָּרָק, רָצָה אִשְׁתִּי לַתַּנּוּר בִּרְנָנָה, אוֹי וַאֲבוֹי - נִשְׂרְפָה הַמָּנָה. קֵבָתִי הָרֵיקָה מִתְאוֹנֶנֶת עַד בֶּכִי, מִכַּעַס, הֵעַפְתִּי לָהּ יָד עַל הַלֶּחִי, הוֹי בַּעֲלִי הַיָּקָר בְּחַיַּי, הֵן אָזְנֵי-הָמָן לֹא תַּעֲשֶׂה מֵאָזְנַי.כשחג הפורים אלינו מגיע, נשכחים הייסורים ואין איש מפריע, רק הנשים הלקקניות אזני-המן הן אופות מכינות. שבה אשתי מן השוק הייתה, חג טוב, חג נעים, את המגילה שמעת? חג טוב, חג נעים, אני לה אומר, הלוואי לשנה הבאה הוי נזכה. הגישי, אשתי, היין - הערק, הבשר, הדגים וגם את המרק, רצה אשתי לתנור ברננה, אוי ואבוי - נשרפה המנה. קיבתי הריקה מתאוננת עד בכי, מכעס, העפתי לה יד על הלחי, הוי בעלי היקר בחיי, הן אזני-המן לא תעשה מאזניי.
מילים: עממי יידי
תרגום/נוסח עברי: לא ידוע
לחן: עממי יידי

כְּשֶׁחַג הַפּוּרִים אֵלֵינוּ מַגִּיעַ,
נִשְׁכָּחִים הַיִּסּוּרִים וְאֵין אִישׁ מַפְרִיעַ,
רַק הַנָּשִׁים הַלַּקְקָנִיּוֹת
אָזְנֵי-הָמָן הֵן אוֹפוֹת מְכִינוֹת.

שָׁבָה אִשְׁתִּי מִן הַשּׁוּק הָיָתָה,
חַג טוֹב, חַג נָעִים, אֶת הַמְּגִלָּה שָׁמַעְתָּ?
חַג טוֹב, חַג נָעִים, אֲנִי לָהּ אוֹמֵר,
הַלְּוַאי לַשָּׁנָה הַבָּאה הוֹי נִזְכֶּה.

הַגִּישִׁי, אִשְׁתִּי, הַיַּיִן - הָעָרָק,
הַבָּשָׂר, הַדָּגִים וְגַם אֶת הַמָּרָק,
רָצָה אִשְׁתִּי לַתַּנּוּר בִּרְנָנָה,
אוֹי וַאֲבוֹי - נִשְׂרְפָה הַמָּנָה.

קֵבָתִי הָרֵיקָה מִתְאוֹנֶנֶת עַד בֶּכִי,
מִכַּעַס, הֵעַפְתִּי לָהּ יָד עַל הַלֶּחִי,
הוֹי בַּעֲלִי הַיָּקָר בְּחַיַּי,
הֵן אָזְנֵי-הָמָן לֹא תַּעֲשֶׂה מֵאָזְנַי.
כשחג הפורים אלינו מגיע,
נשכחים הייסורים ואין איש מפריע,
רק הנשים הלקקניות
אזני-המן הן אופות מכינות.

שבה אשתי מן השוק הייתה,
חג טוב, חג נעים, את המגילה שמעת?
חג טוב, חג נעים, אני לה אומר,
הלוואי לשנה הבאה הוי נזכה.

הגישי, אשתי, היין - הערק,
הבשר, הדגים וגם את המרק,
רצה אשתי לתנור ברננה,
אוי ואבוי - נשרפה המנה.

קיבתי הריקה מתאוננת עד בכי,
מכעס, העפתי לה יד על הלחי,
הוי בעלי היקר בחיי,
הן אזני-המן לא תעשה מאזניי.




 פרטים נוספים


נוסח שושנה קפלן   העתקת מילות השיר

 



בבית 1:
נִשְׁכָּחִים יִסּוּרִים, אֵין אִישׁ מַפְרִיעַ
וְרַק הַנָּשִׁים הַלַּקְקָנִיּוֹת...

בית 2:
אֲנִי בָּא מִבֵּית כְּנֶסֶת, אִשְׁתִּי רַעֲיָתִי
בְּגִיל וְשִׂמְחָה הַמְּגִלָּה שָׁמַעְתִּי
חַג טוֹב, חַג נָעִים, אָנוֹכִי בִּתְשׁוּבָה
הַלְּוַאי וְנִזְכֶּה לַשָּׁנָה הַבָּאָה

בבית 3:
הַגִּישִׁי אִשְׁתִּי לִי יַיִן וְעָרָק
אֹזֶן הָמָן, דָּגִים וּמָרָק

בבית 4:
קֵבָתִי הָרְעֵבָה מִתְרוֹנֶנֶת מִבֶּכִי...
בבית 1:
נשכחים ייסורים, אין איש מפריע
ורק הנשים הלקקניות...

בית 2:
אני בא מבית כנסת, אשתי רעייתי
בגיל ושמחה המגילה שמעתי
חג טוב, חג נעים, אנוכי בתשובה
הלוואי ונזכה לשנה הבאה

בבית 3:
הגישי אשתי לי יין וערק
אוזן המן, דגים ומרק

בבית 4:
קיבתי הרעבה מתרוננת מבכי...




יידיש לפי הקלטת יצחק-אברום רוקמן   העתקת מילות השיר

 



ווי עס קומט דער ערבֿ־פּורים,
גייען אַרום די ווײַבער אין איינע יסורים,
זיי גייען אַרום און לעקן און נאַשן,
נעמט זי רעשטשינען דעם המן־טאַש.

– אַ גוט יום־טובֿ דיר, אַ גוט יאָר!
– אַ גוט יום־טובֿ דיר, מײַן ווײַב!
– לאָמיר דערלעבן איבער אַ יאָר!
דערלאַנג זשע מיר די פֿלאַש מיטן ביסל י"ש,

און גיב מיר צו פֿאַרבײַסן דעם אָ המן־טאַש!
זי לויפֿט צו צום אויוון מיט אַ גערעש –
פֿאַרברענט, פֿאַרזשאַווערט, דער המן־טאַש.

– פֿאַרברענט זאָלסטו ווערן, מיט דער מגילה!
דו האָסט מיר פֿאַרשטערט מײַן גאַנצע גדולה.


 פרטים נוספים


לפי שירונו של י"ל כהן   העתקת מילות השיר

 



אַזוי ווי עס קומט דער הייליקער פּורים,
פֿאַרגעסן די ווײַבעלעך אָן זייערע יסורים;
זיי מיינען עס איז אַזוי ווי פֿאַר צײַטן,
זיי טוען אויף די פֿאַרטעכער אַרומרײַטן.

זיי טוען לעקן און נאַשן,
און קלעפּן די המן־טאַשן.
און מיט אַ גרויסער גדולה
לויפֿן זיי הערן די מגילה.

דער מאַן קומט אַהיים פֿון שול:
גוט יום־טובֿ, מײַן ווײַב, גיב מיר אַ שטול!
ענטפֿערט זי אים: דו ביסט מיר דער עיקר,
אַהיימצוקומען פּורים שיכּור.

אַזוי ווי ער האָט דאָס דערהערט,
האָט ער געוואָרפֿן די קרעפּלעך אויף דר'ערד.
פֿאַרשטערט איז געוואָרן די גדולה,
אין דעם איז אַלץ שולדיק די מגילה.

דאָס ווײַב קומט אַהיים מיט אַ גרויסער גדולה:
גוט יום־טובֿ, מײַן מאַן, כ'האָב שוין געהערט די מגילה!
ענטפֿערט ער איר גאָר:
דו זאָלסט נישט דערלעבן איבער אַ יאָר!

די המן־טאַשן זענען געוואָרן פֿאַרברענט,
די קרעפּלעך האָט מען שוין גאָר נישט דערקענט.
פֿאַרשטערט איז געוואָרן די גדולה,
אין דעם איז אַלץ שולדיק די מגילה.

דער קליינער שטייט אויף מיט אַ גרויס געוויין,
ער וויל מיטן גרעגער אין שול אַרײַן גיין.
– שאַ, וואָס האָסטו זיך אַזוי צעוויינט,
מ'האָט דאָך שוין די מגילה אָפּגעלייענט!

אַפֿילו מיט די קרעפּלעך נעמט מען אים נישט אײַן,
ער וויל מיטן גרעגער אין שול אַרײַן גיין.
פֿאַרשטערט איז געוואָרן די גדולה,
אין דעם איז אַלץ שולדיק די מגילה.

שלח־מנות האָט געקריגן דער קליינער שמערל:
צוקערלעך, ביקעלעך און אַ גאָלדן שערל;
צוקערלעך, ביקעלעך און גאָלע שליימויזן
טראָגט שמערל אין קעשענע פֿון זײַנע הויזן.

דער רבי האָט אים אָן אַ זײַט אַוועקגענאַרט
און האָט פֿון אים דאָס שלח־מנות אויסגענאַרט.
פֿאַרשטערט איז געוואָרן די גדולה,
און אַלץ צוליב דער מגילה.


 פרטים נוספים

ביצוע:

 

יצחק-אברום רוקמן 
שנת הקלטה: 21.10.1938

שיר מס' 47 בתקליטור מס' 7 Expeditions Of M. Beregovskii, 1936-1939, to the Jewish Agricultural

Colonies of the Southern Ukraine 

מושר ביידיש

נכלל בסדרת/מארז התקליטורים Historical Collection of Jewish Musical Folklore 1912-1947

על השיר

השיר התגלה בהקלטתו של עזרא כדורי, וכן ברישום מאיר נוי כפי ששמע בשנת 1973 משושנה קפלן מפתח תקווה (אז בת 60). ראו מחברת מס' 6 של שירים עבריים עם תווים באוסף מאיר נוי, עמ' 146 = עמ' 154 בקובץ הסרוק). בכרטסת שלו (עמ' 494 במקבץ הסרוק) מציין נוי כי המקור עממי יידי באתחלתא ס' קומט די גיין ערב פורים.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

מילים ותווים  

מקור: "מחברות מאיר נוי לשירים בעברית", עמוד 146 בהד' [סדרת מחברות עם תווים] 6




תווים (אתחלתא בלבד)  



מילים  

במקור זה נדפס השיר עם לחן אחר.

מקור: "יודישע פאלקסלידער מיט מעלאדיען, כרך שני", The International Library Publishing, ניו יורק ווארשה, 1912, עמוד 229




מילים  

הטקסט כפי שי. ברוידעס הביא מפי לאה תם. 

מקור: "ביים קוואל: מאטריאלן צום יידישען פאלקלאר - יידישע פאלקסלידער [מילים בלבד]", נייע יידישע פאלקסשול, וילנה, 1923



תגיות




עדכון אחרון: 21.09.2024 18:35:36


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: