עַל גַּב כַּנְפֵי הַזֶּמֶר
אֶשָּׂא אוֹתָךְ חֶמְדָּתִי
אֶל הַשְּׁדֵמוֹת שֶׁל הַגַּנְגֶּס
מָקוֹם שָׁם נֶחְמָד יֵשׁ לִי
שָׁם גַּן יֵשׁ פּוֹרֵחַ בְּאֹדֶם
לְאוֹר-יָרֵחַ דּוּמָם
פִּרְחֵי הַלּוֹטוּס בְּאֹמֶן
יַמְתִּינוּ לַאֲחוֹתָם
סְגָלִים בִּשְׂחוֹק יִתְלַטֵּפוּ
יַבִּיטוּ לִשְׁמֵי כּוֹכָבִים
וֶרֶד לְוֶרֶד לוֹאֵט הוּא
דִּבְרֵי אַגָּדוֹת רֵיחָנִים
קוֹפְצוֹת וּבָאוֹת לְלַחַשׁ
תַּקְשֵׁבְנָה עֲפָרוֹת
הַרְחֵק בּוֹקֵעַ גַּעַשׁ
גַּלֵּי נָהָר קָדוֹשׁ
שָׁם תַּחַת הַדֶּקֶל נִצְנַח נָא
זֶה מִתַּמֵּר לָרוֹם
שַׁלְוָה וְאַהַב נִשְׂבַּע נָא
נַחֲלֹם נָא עֵדֶן חֲלוֹםעל גב כנפי הזמר
אשא אותך חמדתי
אל השדמות של הגנגס
מקום שם נחמד יש לי
שם גן יש פורח באודם
לאור-ירח דומם
פרחי הלוטוס באומן
ימתינו לאחותם
סגלים בשחוק יתלטפו
יביטו לשמי כוכבים
ורד לוורד לואט הוא
דברי אגדות ריחנים
קופצות ובאות ללחש
תקשבנה עפרות
הרחק בוקע געש
גלי נהר קדוש
שם תחת הדקל נצנח נא
זה מיתמר לרום
שלווה ואהב נשבע נא
נחלום נא עדן חלום
מילים: היינריך היינה
תרגום: אפרים דרור (טרוכה) לחן: פליקס מנדלסון
|
יוספה שוקן 
פסנתר: אריה זקס
שנת הקלטה: 7.11.1947 מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית |
לוטה לאופר 
פסנתר: משה לוסטיג
שנת הקלטה: 2.7.1956
מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
שנת הקלטה: 2.7.1956
מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
על השיר
תרגום לשיר אופוס 34 מס' 2 לקול ופסנתר מאת מנדלסון. האזינו לשיר המקורי בגרמנית.
ההקלטות הקיימות הן קונצרטנטיות-קלאסיות, אך יש בידינו עדות שהשיר זומר גם באופן עממי: אמנון שפירא מעיד כי למד את השיר מבת דודתו אהובה לאנג (כיום פּוּדְלֶס), שלמדה את השיר מגיל אלדמע בסמינר "הדסים" בשנת 1956. התרגום נדפס בפרסום פנימי של גימנסיה הרצליה שכולו משירי מנדלסון. התווים נדפסו שם בלי ליווי הפסנתר, אך כפי ששם לב אמנון שפירא, התווים כוללים הפסקות בין בית לבית שנועדו ללא ספק לביצוע הפסנתר.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
שיר אופ' 34 מס' 2 לקול ופסנתר מאת מנדלסון
עדכון אחרון: 23.06.2023 21:42:06
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם