על גב כנפי הזמר
העתקת מילות השיר

עַל גַּב כַּנְפֵי הַזֶּמֶר אֶשָּׂא אוֹתָךְ חֶמְדָּתִי אֶל הַשְּׁדֵמוֹת שֶׁל הַגַּנְגֶּס מָקוֹם שָׁם נֶחְמָד יֵשׁ לִי שָׁם גַּן יֵשׁ פּוֹרֵחַ בְּאֹדֶם לְאוֹר-יָרֵחַ דּוּמָם פִּרְחֵי הַלּוֹטוּס בְּאֹמֶן יַמְתִּינוּ לַאֲחוֹתָם סְגָלִים בִּשְׂחוֹק יִתְלַטֵּפוּ יַבִּיטוּ לִשְׁמֵי כּוֹכָבִים וֶרֶד לְוֶרֶד לוֹאֵט הוּא דִּבְרֵי אַגָּדוֹת רֵיחָנִים קוֹפְצוֹת וּבָאוֹת לְלַחַשׁ תַּקְשֵׁבְנָה עֲפָרוֹת הַרְחֵק בּוֹקֵעַ גַּעַשׁ גַּלֵּי נָהָר קָדוֹשׁ שָׁם תַּחַת הַדֶּקֶל נִצְנַח נָא זֶה מִתַּמֵּר לָרוֹם שַׁלְוָה וְאַהַב נִשְׂבַּע נָא נַחֲלֹם נָא עֵדֶן חֲלוֹםעל גב כנפי הזמר אשא אותך חמדתי אל השדמות של הגנגס מקום שם נחמד יש לי שם גן יש פורח באודם לאור-ירח דומם פרחי הלוטוס באומן ימתינו לאחותם סגלים בשחוק יתלטפו יביטו לשמי כוכבים ורד לוורד לואט הוא דברי אגדות ריחנים קופצות ובאות ללחש תקשבנה עפרות הרחק בוקע געש גלי נהר קדוש שם תחת הדקל נצנח נא זה מיתמר לרום שלווה ואהב נשבע נא נחלום נא עדן חלום
מילים: היינריך היינה
תרגום: אפרים דרור (טרוכה)
לחן: פליקס מנדלסון

עַל גַּב כַּנְפֵי הַזֶּמֶר
אֶשָּׂא אוֹתָךְ חֶמְדָּתִי
אֶל הַשְּׁדֵמוֹת שֶׁל הַגַּנְגֶּס
מָקוֹם שָׁם נֶחְמָד יֵשׁ לִי

שָׁם גַּן יֵשׁ פּוֹרֵחַ בְּאֹדֶם
לְאוֹר-יָרֵחַ דּוּמָם
פִּרְחֵי הַלּוֹטוּס בְּאֹמֶן
יַמְתִּינוּ לַאֲחוֹתָם

סְגָלִים בִּשְׂחוֹק יִתְלַטֵּפוּ
יַבִּיטוּ לִשְׁמֵי כּוֹכָבִים
וֶרֶד לְוֶרֶד לוֹאֵט הוּא
דִּבְרֵי אַגָּדוֹת רֵיחָנִים

קוֹפְצוֹת וּבָאוֹת לְלַחַשׁ
תַּקְשֵׁבְנָה עֲפָרוֹת
הַרְחֵק בּוֹקֵעַ גַּעַשׁ
גַּלֵּי נָהָר קָדוֹשׁ

שָׁם תַּחַת הַדֶּקֶל נִצְנַח נָא
זֶה מִתַּמֵּר לָרוֹם
שַׁלְוָה וְאַהַב נִשְׂבַּע נָא
נַחֲלֹם נָא עֵדֶן חֲלוֹם
על גב כנפי הזמר
אשא אותך חמדתי
אל השדמות של הגנגס
מקום שם נחמד יש לי

שם גן יש פורח באודם
לאור-ירח דומם
פרחי הלוטוס באומן
ימתינו לאחותם

סגלים בשחוק יתלטפו
יביטו לשמי כוכבים
ורד לוורד לואט הוא
דברי אגדות ריחנים

קופצות ובאות ללחש
תקשבנה עפרות
הרחק בוקע געש
גלי נהר קדוש

שם תחת הדקל נצנח נא
זה מיתמר לרום
שלווה ואהב נשבע נא
נחלום נא עדן חלום




מילים בשפת המקור (גרמנית)   העתקת מילות השיר

 



Auf Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag' ich dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Dort weiß ich den schönsten Ort.

Dort liegt ein rotblühender Garten
Im stillen Mondenschein;
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.

Die Veilchen kichern und kosen,
Und schaun nach den Sternen empor;
Heimlich erzählen die Rosen
Sich duftende Märchen ins Ohr.

Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen, klugen Gazell'n;
Und in der Ferne rauschen
Des heiligen Stromes Well'n.

Dort wollen wir niedersinken
Unter dem Palmenbaum,
Und Liebe und Ruhe trinken,
Und träumen seligen Traum.

ביצוע:

 

יוספה שוקן 

על השיר

תרגום לשיר אופוס 34 מס' 2 לקול ופסנתר מאת מנדלסון. האזינו לשיר המקורי בגרמנית.

ההקלטות הקיימות הן קונצרטנטיות-קלאסיות, אך יש בידינו עדות שהשיר זומר גם באופן עממי: אמנון שפירא מעיד כי למד את השיר מבת דודתו אהובה לאנג (כיום פּוּדְלֶס), שלמדה את השיר מגיל אלדמע בסמינר "הדסים" בשנת 1956. התרגום נדפס בפרסום פנימי של גימנסיה הרצליה שכולו משירי מנדלסון. התווים נדפסו שם בלי ליווי הפסנתר, אך כפי ששם לב אמנון שפירא, התווים כוללים הפסקות בין בית לבית שנועדו ללא ספק לביצוע הפסנתר.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים  

שיר אופ' 34 מס' 2 לקול ופסנתר מאת מנדלסון





עדכון אחרון: 23.06.2023 21:42:06


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: