גוזמאות
העתקת מילות השיר

שִׁמְעוּ מַעֲשִׂיָּה זוֹ הַטּוּ אַף עֵינַיִם עַל הַגַּג רָקְדָה פָּרָה בֹּקֶר בֵּין עַרְבַּיִם זֶה אֱמֶת זֶה אֱמֶת זֶה בֶּאֱמֶת הַכֹּל הָיָה זֶה אֱמֶת זֶה אֱמֶת הוּא עַצְמוֹ הַכֹּל רָאָה הוֹרָה עַל הָעֵץ רָקְדוּ זוּג דֻּבִּים גַּם יַחַד וְהָעֵז חָלְבָה חַרְגּוֹל שָׁם בַּצֵּל מִתַּחַת זֶה אֱמֶת .... שמעו מעשיה זו הטו אף עיניים על הגג רקדה פרה בוקר בין ערביים זה אמת זה אמת זה באמת הכל היה זה אמת זה אמת הוא עצמו הכל ראה הורה על העץ רקדו זוג דובים גם יחד והעז חלבה חרגול שם בצל מתחת זה אמת ....
מילים: נחום יוד
תרגום: לא ידוע
לחן: יוסף צ'רניאבסקי (טשערניאווסקי)

שִׁמְעוּ מַעֲשִׂיָּה זוֹ
הַטּוּ אַף עֵינַיִם
עַל הַגַּג רָקְדָה פָּרָה
בֹּקֶר בֵּין עַרְבַּיִם
זֶה אֱמֶת זֶה אֱמֶת
זֶה בֶּאֱמֶת הַכֹּל הָיָה
זֶה אֱמֶת זֶה אֱמֶת
הוּא עַצְמוֹ הַכֹּל רָאָה

הוֹרָה עַל הָעֵץ רָקְדוּ
זוּג דֻּבִּים גַּם יַחַד
וְהָעֵז חָלְבָה חַרְגּוֹל
שָׁם בַּצֵּל מִתַּחַת
זֶה אֱמֶת ....

שמעו מעשיה זו
הטו אף עיניים
על הגג רקדה פרה
בוקר בין ערביים
זה אמת זה אמת
זה באמת הכל היה
זה אמת זה אמת
הוא עצמו הכל ראה

הורה על העץ רקדו
זוג דובים גם יחד
והעז חלבה חרגול
שם בצל מתחת
זה אמת ....




 פרטים נוספים


מפנקסה של שולה לביאל   העתקת מילות השיר

 



[...]
הוּא בְּעַצְמוֹ הַכֹּל רָאָה
[...]
הוא בעצמו הכל ראה




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (יידיש)   העתקת מילות השיר

 



כותרת: ניט געשטויגן, ניט געפֿלויגן

הערט אַ מעשה, קינדערלעך,
הערט מיט נאָז און אויגן:
איבּער בּאָבּע יאַכֿנעס דאַך
איז א קו געפֿלויגן.

דאָס איז אמת, דאָס איז אמת,
דאָס איז אמת אַלץ געװען,
דאָס איז אמת, דאָס איז אמת,
איך האָב דאָס אַליין געזען!

זומער אָװנט אין דער פֿרי
איז אַ שניי געגאַנגען,
און אויף אַ געבּרענטן שטרוי
איז א קו* געהַאנגען.

דאָס איז אמת, דאָס איז אמת, א. א. װ.

אויף אַ בּוים געטאַנצט אַ שער
האָבּן גענדז און ציגן,
און אַ קאַץ האָט זיך געזעצט
אויסמעלקן די פֿליגן.

דאָס איז אמת, דאָס איז אמת, א. א. װ.

האָט אַ פאַװע אײַנגעשפּאַנט
העכֿט אַ פּאָר אין צעבּער**,
און ביי יאַשקע אויף דער נאָז
הענגט אַ לונג און לעבּער.

דאָס איז אמת, דאָס איז אמת, א. א. װ.
כותרת: ניט געשטויגן ניט געפֿלויגן

הערט א מעשה קינדערלעך
הערט מיט נאז און אויגן
איבער באבע יאכֿנעס דאך
איז א קו געפֿלויגן

דאס איז אמת דאס איז אמת
דאס איז אמת אלץ געװען
דאס איז אמת דאס איז אמת
איך האב דאס אליין געזען

זומער אװנט אין דער פֿרי
איז א שניי געגאנגען
און אויף א געברענטן שטרוי
איז א קו* געהאנגען

דאס איז אמת דאס איז אמת א א װ

אויף א בוים געטאנצט א שער
האבן גענדז און ציגן
און א קאץ האט זיך געזעצט
אויסמעלקן די פֿליגן

דאס איז אמת דאס איז אמת א א װ

האט א פאװע איינגעשפאנט
העכֿט א פאר אין צעבער**
און ביי יאשקע אויף דער נאז
הענגט א לונג און לעבער

דאס איז אמת דאס איז אמת א א װ




 פרטים נוספים


תרגום מילולי מיידיש בידי בני הנדל   העתקת מילות השיר

 



כותרת: לֹא עָלָה וְאַף לֹא עָף

הָא סִפּוּר הוֹי יְלָדַי
הַקְשִׁיבוּ טוֹב בְּאַף וְעֵינַיִם
מֵעַל גַּגָּהּ שֶׁל סַבְתָּא יַכְנֶה
עָפָה פָּרָה בִּשְׁתֵּי כְּנָפַיִם

כָּל זֶה נָכוֹן כָּל זֶה נָכוֹן
הַכֹּל נָכוֹן פֹּה בְּחַיַּי
כָּל זֶה נָכוֹן כָּל זֶה נָכוֹן
רָאִיתִי זֹאת בְּמוֹ עֵינַי

עֶרֶב קַיִץ יוֹם יָבֵשׁ
יָרַד לוֹ שֶׁלֶג לַח רָטֹב
וְעַל קַשׁ שָׂרוּף בְּאֵשׁ
תְּלוּיָה פָּרָה [בהקלטה: תָּלוּי דֹּב]

כָּל זֶה נָכוֹן כָּל זֶה נָכוֹן וכו

בְּרֹאשׁ אִילָן רָקְדוּ בְּיַחַד
כַּמָּה עִזּוֹת עִם אֲוָזִים
וַחֲתוּלָה יָשְׁבָה בְּנַחַת
לַחְלֹב חָלָב מִן הַזְּבוּבִים

כָּל זֶה נָכוֹן כָּל זֶה נָכוֹן וכו

בָּא טַוָּס רָתַם דְּגִיִים (אולי דָּגִים?)
אֶל גִּיגִית בִּרְצוּעָה
וְעַל אַף יָאשְׁקָה מַה תְּלוּיִים
אוֹי וֵי כָּבֵד וְגָם רֵאָה

כָּל זֶה נָכוֹן כָּל זֶה נָכוֹן וכו
כותרת: לא עלה ואף לא עף

הא סיפור הוי ילדיי
הקשיבו טוב באף ועיניים
מעל גגה של סבתא יכנה
עפה פרה בשתי כנפיים

כל זה נכון כל זה נכון
הכול נכון פה בחיי
כל זה נכון כל זה נכון
ראיתי זאת במו עיני

ערב קיץ יום יבש
ירד לו שלג לח רטוב
ועל קש שרוף באש
תלויה פרה [בהקלטה: תלוי דוב]

כל זה נכון כל זה נכון וכו

בראש אילן רקדו ביחד
כמה עיזות עם אוזים
וחתולה ישבה בנחת
לחלוב חלב מין הזבובים

כל זה נכון כל זה נכון וכו

בא טוס רתם דגיים
אל גיגית ברצועה
ועל אף יאשקה מה תלויים
אוי וי כבד וגם ראה

כל זה נכון כל זה נכון וכו






ביצוע:

 

מארק אולף 
גיטרה: מארק אולף
שנת הקלטה: 1960
מקור: התקליט: 2004 Smithsonian Folkways Recordings / 1960 Folkways Records

ביצוע השיר היידי המקורי. בליווי עצמי.


על השיר

תרגום עברי לשיר יידי. מסביר בני הנדל:

הכותרת המקורית "לא עלה ואף לא עף" היא מענה לנרטיב הנוצרי שישו עלה בסערה השמיימה. תרגום אידיומטי עשוי להיות "לָא מִנֵּיהּ ולָא מִקְצָתֵיהּ".


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים  


תגיות




עדכון אחרון: 09.10.2024 16:10:17


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: