מילים: שלום שבזי
לחן: עממי תימני
|
אחד הלחנים התימניים של הפיוט "אני הדל". ראו את הפיוט השלם "אני הדל" באתר הפיוט והתפילה, ושם גם לחן מדרום תימן ולחן אהרן עמרם (הלחן הנוכחי אינו כלול שם).
אברהם צבי אידלסון פרסם את השיר עם תווים של לחן זה כבר במאמר המוקדם "יהודי תימן וזמירותיהם" ב"לוח הארץ לשנת תרס"ט" (יצא לאור בפועל בשנת תרס"ח 1908), עמ' 128 בחלק הספרותי [כולל המשך לטקסט] ועמ' ד'-ה' ב"לוח הנגינות" הנלווה (עמ' 190 וכן 219-218 בקובץ הסרוק). בפרסום זה נדפסו התווים מימין לשמאל.
בעקבות פרסום זה זכה השיר לשני עיבודים במזרח אירופה:
- עיבודו של יואל אנגל לקול ולפסנתר. נדפס ב-1912 בחוברת השנייה של "יודישע פאלקסלידער". רוב השירים שאנגל עיבד הם ממקור מזרח אירופאי, אך גם שיר מס' 12 הוא תימני (אהבת רעיה רצוני). בתווים נדפס השיר בצירוף תרגום לרוסית ולגרמנית. צפו בביצוע "אני הדל" בעיבוד אנגל מפי Lucy Fitz Gibbon.
- עיבודו של לזר סמינסקי למקהלה מעורבת עם אפשרות לתוספת פסנתר או עוגב. ראו בהמשך תווים שיצאו לאור כפרסום בדיד בשנת 1923 בהוצאת "יובל" בברלין. התווים ראו אור כבר ב-1913 בס"ט פטרסבורג. בראש התווים בעיבוד זה נרשם מחדש הלחן המקורי, הפעם משמאל לימין, וניתן קרדיט ל"לוח ארץ ישראל", "בן יהודה" [הוא אידלסון]. בעיבוד זה נרשמו רק ארבע השורות הראשונות בלבד של הטקסט, אשר הן בלבד נדפסו מתחת לתווים במאמר של אידלסון.
צפו בביצוע דלילה גוטמן בליווי רפאל נגרי בכינור מתוך הופעה חיה באוניברסיטת ניו יורק (איכות ההקלטה נמוכה). הביצוע נכלל גם בתקליטור מסחרי בשנת 2014. בכיתוב נרשם שם המלחין לזר סמינסקי, אך ככל הנראה מדובר בעיבוד חדש לשיר התימני.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
עיבוד מאת: לזר סמינסקי
עיבוד מאת: יואל אנגל
מקור: "יואל אנגל (מעבד): יודישע פאלקסלידער חוברת 2", כנראה: החברה היהודית למוסיקה עברית, 1912