מרים מנהריה
העתקת מילות השיר

אַי אַי אַי מָרִיָּה, מִרְיָם מִנַּהֲרִיָּה, זֶה חָמֵשׁ שָׁנִים לָהּ מְחַפֵּשׂ חָתָן אָבִיהָ וְהַסִּכּוּי, מוּבָן, שֶׁלָּהּ יִמָּצֵא חָתָן אֲבָל אָז יִהְיֶה לָהּ כְּבָר זָקָן. [כִּי] הִיא רוֹצָה אֶחָד עִם "קְרַיְזְלֶר" וּבְלִי מִילְיוֹן, לְדַעֲתָהּ, לֹא בָּא לְגַמְרֵי בְּחֶשְׁבּוֹן. אוֹי, מִרְיָם מָרִיָּה, זוֹעֵק לָהּ כָּךְ אָבִיהָ: מַה יִּהְיֶה הַסּוֹף, הֲאֵין חָתָן בְּנַהֲרִיָּה? אַךְ זו גְּבֶרֶת, הִיא עֲדַיִן בּוֹחֶרֶת, אִם לָךְ אֵין אַחֶרֶת, סַע לְשָׁם!אי אי אי מריה מרים מינהריה זה חמש שנים לה מחפש חתן אביה והסיכוי מובן שלה יימצא חתן אבל אז יהיה לה כבר זקן [כי] היא רוצה אחד עים קריזלר ובלי מליון לדעתה לוא בא לגמרי בחשבון אוי מרים מריה זועק לה כך אביה מה יהיה הסוף האין חתן בנהריה אך זו גברת היא עדיין בוחרת אים לך אין אחרת סע לשם
תרגום/נוסח עברי: אברהם ברושי
לחן: פול מיסרקי
כתיבה: בעברית 1951
הלחנה: 1946

אַי אַי אַי מָרִיָּה,
מִרְיָם מִנַּהֲרִיָּה,
זֶה חָמֵשׁ שָׁנִים לָהּ מְחַפֵּשׂ חָתָן אָבִיהָ

וְהַסִּכּוּי, מוּבָן,
שֶׁלָּהּ יִמָּצֵא חָתָן
אֲבָל אָז יִהְיֶה לָהּ כְּבָר זָקָן.

[כִּי] הִיא רוֹצָה
אֶחָד עִם "קְרַיְזְלֶר"
וּבְלִי מִילְיוֹן, לְדַעֲתָהּ, לֹא בָּא לְגַמְרֵי בְּחֶשְׁבּוֹן.

אוֹי, מִרְיָם מָרִיָּה,
זוֹעֵק לָהּ כָּךְ אָבִיהָ:
מַה יִּהְיֶה הַסּוֹף, הֲאֵין חָתָן בְּנַהֲרִיָּה?

אַךְ זו גְּבֶרֶת,
הִיא עֲדַיִן בּוֹחֶרֶת,
אִם לָךְ אֵין אַחֶרֶת, סַע לְשָׁם!
אי אי אי מריה
מרים מינהריה
זה חמש שנים לה מחפש חתן אביה

והסיכוי מובן
שלה יימצא חתן
אבל אז יהיה לה כבר זקן

[כי] היא רוצה
אחד עים קריזלר
ובלי מליון לדעתה לוא בא לגמרי בחשבון

אוי מרים מריה
זועק לה כך אביה
מה יהיה הסוף האין חתן בנהריה

אך זו גברת
היא עדיין בוחרת
אים לך אין אחרת סע לשם




מפי ברוך נוימן   העתקת מילות השיר

 



אַי אַי אַי מָרִיָּה
מִרְיָם מִנַּהֲרִיָּה
זֶה חָמֵשׁ שָׁנִים
מְחַפֵּשׂ חָתָן אָבִיהָ
מְחַפֵּשׂ עֲדַיִן
וְעוֹד לֹא מָצָא לָהּ
אַי אַי אַי נָרִיעַ לָהּ
לָה-לָה-לָה...
אַי אַי אַי מָרִיָּה
מִרְיָם מִנַּהֲרִיָּה
אַי אַי אַי...
לָה-לָה-לָה...

אַי אַי אַי מָרִיָּה
מִרְיָם מִנַּהֲרִיָּה
זֶה חָמֵשׁ שָׁנִים
מְחַפֵּשׂ חָתָן אָבִיהָ
מְחַפֵּשׂ חָתָן לָהּ
וְעוֹד לֹא מָצָא לָהּ
אַי אַי אַי נָרִיעַ לָהּ
איי איי איי מריה
מרים מנהריה
זה חמש שנים
מחפש חתן אביה
מחפש עדיין
ועוד לא מצא לה
אי אי אי נריע לה
לה-לה-לה...
איי איי איי מריה
מרים מנהריה
איי איי איי...
לה-לה-לה...

איי איי איי מריה
מרים מנהריה
זה חמש שנים
מחפש חתן אביה
מחפש חתן לה
ועוד לא מצא לה
אי אי אי נריע לה




מילים בשפת המקור (צרפתית)   העתקת מילות השיר

 



C'était la plus belle fille du Brésil
Coquette ? Oui ... Honnête ? Non
Si fraîche que dans toute la ville de Bahia
On l'appelait la belle Maria
Chacun voulait l'avoir entre ses bras

Ay ay ay Maria
Maria de Bahia
Elle avait le teint comme du satin la belle Maria
Et tous les cœurs cabriolaient
Quand elle montrait ses mollets
Couleur de café au lait
Ay ay ay Maria
Maria de Bahia
Qui menait le bal au carnaval? c'était Maria
Et tous les garçons de là-bas
Quand elle dansait la Samba
Frémissaient du haut en bas
Les tambourins l'électrisaient
L'boum boum disait :
T'as bien raison d'tam t'amuser
Ay ay ay Maria
Maria de Bahia,
Les hommes se battaient pour inviter la belle Maria
Quand on l'avait trop embrassée
Elle allait se confesser
Et puis elle recommençait.

Ay ay ay Maria
Maria de Bahia,
C'est à cause de ça qu'un beau jour sa vertu vacilla
Elle aima un Caballero
Qui dansait le boléro
A Rio de Janeiro
Ay ay ay Maria
Maria de Bahia
Vous n'en doutez pas le cinéma se l'appropria
Elle tourna le scénario
D'un grand imprésario
Qui se trouvait à Rio
Puis un beau jour elle est revenue
Dans la mélasse la tête basse et les pieds nus
Ay ay ay Maria
Maria de Bahia
Avec le dadais qui l'attendait elle se maria
Et depuis ce jour il n'y a
Pas de femme à Bahia
Plus fidèle que Maria.

ביצוע:

 

זמר לא מזוהה 
ליווי: להקה כלית לא מזוהה
שנת הקלטה: 195X

הליווי בסגנון לטיני.

 

 


על השיר

גרסה עברית ללהיט הסמבה הצרפתי Maria de Bahia שביצע ריי ונטורה בסרט "Mademoiselle s'amuse" שייצא בשנת 1948. השיר התפרסם גם בגרמניה בשם Maria aus Bahia. מלבד השם מריה, אין קשר לטקסט המקורי.

בשנת 1951 השיר "מריה מנהריה (Ay, Ay, Ay Maria)" ראה אור בחוברת מס' 1 בסדרה "פזמונים מפורסמים" שיצאה בתל אביב בהוצאת "גיל-רון" ("ששה עשר פזמונים מפורסמים"). בחוברת נכתב כי "כל השירים והפזמונים של חוברת זו הקלטו ע"י חברות התקליטים הישראליות "הד-ארצי", "גל-קול", ו"מקולית"".

את ההקלטה המקצועית איתר וזיהה עמי ירימי בספרייה הלאומית, שם הועלתה בלי זיהוי עם ההערה "הקלטת שידור מקול ישראל - תוכן דורש פענוח".

ברוך נוימן למד את השיר מהוריו וגם שמע אותו בשכונת מגוריו ברמת גן בשנת 1952. לדבריו הילדים הלבישו על השיר מלים שהם חיברו. רותי פריד מקיבוץ מענית זוכרת את השיר מנעוריה עם התחלה: אי אי אי מריה, מריה קבריה (ואחר כך הלחן ששר ברוך, ללא מילים).

אין כל קשר לשיר "מריה מנהריה" ששר פרדי דורה.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות




עדכון אחרון: 07.10.2024 21:37:13


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: