מילים: ויקטור סרגייביץ' מאקובסקי (רוזאנוב)
עברית: לא ידוע לחן: לא ידוע (רוסי)
|
רעיה רותם 
הקלטה: יעקב מזור
שנת הקלטה: 4.3.1997 מקור: הספרייה הלאומית פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:27:30). |
ציונה קיפניס 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
אילנה זהר (קסובסקי) 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
צילה הירשפלד, מרגלית שריג 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
פיוטר לשצ'נקו 
ביצוע בשפת המקור (רוסית).
השיר העברי הוא נוסח עברי של החומרים העיקריים של השיר הצועני-רוסי Прощай, мой табор ("שלום מחנה שלי").
על פי אורי יעקובוביץ', "שלום לכפר מולדת" נכתב על פי המוטיב השני מלחנו של שיר רוסי. יש מספר שירים רוסיים שלחניהם דומים זה לזה ושהנם מקור אפשרי ל"שלום לכפר מולדת", ובהם השירים Накинув плащ с гита рой под полою ("אחרי שלבשתי את המעיל והגיטרה מתחתיו") וכן Прощай ты новая деревня ("להתראות כפר חדש"). אולם על פי המוסיקאי והמוסיקולוג איליה דובוסרסקי, השיר הרוסי שהמוטיב השני של לחנו קרוב ביותר מבחינה מלודית לשיר המושר בעברית הוא השיר המפורסם Прощай мой табор ("להתראות מחנה שלי"). בקביעה זו תומך הדמיון בין תוכן הגרסה העברית לבין השיר הרוסי ובעיקר לשורה האחרונה של הבית הראשון שלו, שגם נתנה לשיר הרוסי את שמו.
על פי האתר a-pesni השיר הרוסי נכתב לכל המאוחר בשנת 1930. יש מקורות (למשל תקליטו של פיוטר לשצ'נקו) בהם לא נזכרים מחברי השיר. הסיבה היא קרוב לוודאי רדיפתו והחרמתו של המלחין בוריס פרוזורובסקי ע"י השלטון הסובייטי.
באשר לגרסה העברית: מאיר נוי במכתבו לאורי יעקובוביץ' (מ-1991) ציין כי השיר פורסם בשנת 1946. גיל אלדמע הוסיף כי את השיר הייתה שרה שחקנית "הבימה" אינה גובינסקא ואף הקליטה את השיר ברדיו. ביצועה של אילנה זוהר תואם לחלוטין את השיר כפי שזוכרו גיל אלדמע (ר' תווים בהמשך).
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווי השיר הרוסי
תיווי: גיל אלדמע; שלח: אורי יעקובוביץ'