מילים: לא ידוע
לחן: לא ידוע (אוקראיני)
|
רון מי-בר 
שנת הקלטה: 19.12.2011
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת רון שרה את גרסת אמה, אנה שוחט. |
ותיקות מקהלת משמרות 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
אליהו גמליאל 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
חנה רוגובוי 
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית.
הקלטת המקור נעשתה על קלטות של משיבון אלקטרוני.
גרסת מילים קרובה לגרסת דרורה חבקין
תמר ניצן (שוצברג) 
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:20:19).
מקליטה: טלילה אלירם, במסגרת סדנה לאתנומוסיקולוגיה באוניברסיטת בר אילן
תמר ניצן מקיבוץ מרחביה למדה את השיר בגיל שש ממאיר יערי (מראשי השומר הצעיר, הקיבוץ הארצי ומפ"ם).
את השיר למדו ותיקות מקהלת משמרות ממורתן יהודית, ילידת טבריה (ר' מידע בדף המבצע); אליהו גמליאל, שהקליט את השיר בנוסח אחר, אף הוא יליד טבריה (1926), אך ייתכן כי הוא למד את השיר דווקא מפי עזרא כדורי ומנשה הראל.
דרורה חבקין מציינת בחוברת נלווית לתקליט "שירי רחוב" [חלק ראשון]: "שיר אוקראיני שהגיע ארצה בשנות ה-20. הושר בחצרות החסידים, התגלגל והפך לשיר אהבה." נשמח לקבל אישוש לכך או כל מידע נוסף על מקור הלחן.
מן הטקסטים שלעיל נראה כי יש גרסאות שפונות לאשה ויש הפונות לגבר.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תיווי: יוסי גולדנברג