מילים: לא ידוע
(לחנים נוספים לטקסט זה)
לחן: עממי פולני, עממי צ'כי, עממי רוסי (טקסטים נוספים בלחן זה)
|
גדליהו (דליק) ווליניץ 
שנת הקלטה: 13.1.2009
מתוך ריאיון בגלי צה"ל, בתכנית "צבע אחר" עם דליק ווליניץ, בהשתתפות ברק פז מזמרשת (13.1.09). |
ותיקות מקהלת משמרות 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
השיר הפולני - "לסבתא היה תרנגול", בביצועו של B.S. Kybowiak. תודה לאורי יעקובוביץ'
ביצוע של הנוסח הרוסי בפי איוונוב פבל בהקלטה מ1915. תודה לצבי גלעד על ההקלטה.
בשירונה של נתיבה בן יהודה "אוטוביוגרפיה בשיר וזמר" מובא הלחן עם פירוט ההברות הזזות.
ללחן גרסאות מקור בצ'כית, ברוסית, בפולנית ובגרמנית (לטקסטים שונים לחלוטין זה מזה) ולא הצלחנו לברר מה קדם למה.
הנוסח הצ'כי - צפו כאן. הלחן נכלל בשנת 1894 במסגרת פנטזיה על שירי עם צ'כיים מאת המלחין קרל וייס (Karel Weis).
השיר בצ'כית אותר בדפוס ב1921 כנציג של צ'כיה בספר Songs of Many Peoples בעריכת Florence Hudson Botsford. בנוסח המודפס החלק הראשון מופיע פעם יחידה בלי חזרה ואילו החלק השני רשום פעם ראשונה לפי הקול השני ועוד פעמיים לפי הקול הראשון וללא מילים.
הנוסח הרוסי הוא Буква ять (האות יאט) מתוך הקומדיה המוסיקלית 'איבנוב פאבל' משנת 1915.טקסט - נאדיז'דין. הלחן מיוחס למלחין בשם רפפורט. מספר זאב גייזל: השיר משנת 1915, ומספר על הבעיות שיש לתלמידים עם האות 'יאט', שהוצאה מאוחר יותר (1917 - 1918) מהאלפבית הרוסי. (ההקלטה והטקסט שבידינו זהים רק בתחילתם).
הנוסח הפולני: Miala baba koguta ("לסבתא היה תרנגול"). תודה לאורי יעקובוביץ' על האיתור, בעקבות זיהוי של מאיר נוי.
הנוסח הגרמני מוכר בשני נוסחים: א. Ging ein Weiblein Nusse Schutteln ("אישה קטנה הלכה לנער אגוזים"), ראו תווים של נוסח זה עם אפשרות לשמוע קובץ קול ללא מילים באתר Liederarchiv וצפו בביצוע מקהלתי; החלק השני בביצוע זה נשמע כקול שני ללחן המוכר) ; ב. Geht der Peter Nusse Schutteln ("פטר הלך לנער אגוזים") (האזינו כאן; כאן כל השיר נשמע כקול שני אך ברור שזה אותו שיר). לחלק הראשון של הלחן קירבה חלקית גם ללחן מהמאה ה18 Rosel, wenn du meine wärst (ראו בLiederarchiv) או בווריאנט Rusla, wenn du meine wärst (ראו שם).
עוד באותו לחן: קריקטורה. לחלק הראשון של המנגינה הותאמו גם שורות 3 ו4 בשיר "סבא מתושלח".
מספר משה נועם:
לנו סיפרו שהמילים הנכונות הן חָרְבָּה לְבָנָה... (יעני, מה פתאום שבלבנה יהיה חור?)
ומוסיפה רות רוזין:
מי שחושד שלא ייתכן שפתאום יהיה חור בלבנה, צודק. אבל נראה שלא סיפרו לו את כל האמת! מישהו גילה לי פעם "בסוד" כי שם השיר הוא עיוות בכוונה מכוונת מאוד של הביטוי "הציורי" חרה בלבן; מה שמתאים בהחלט למי שהתחרבן.
עוד על "חור בלבנה":
- ראו באתר שיר פופולרי נוסף שהופיע בו הביטוי;
- ב-1964 יצא בארץ סרט בשם זה בבימויו של אורי זוהר.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
התווים כוללים שני בתים ופזמון. בכל חזרה מתחילים בהברה אחרת: בַּ , לְּ , בָ , נָה כך שבפעם החמישית מסיימים: בַּלְּבָנָה.
מקור: "אוטוביוגרפיה בשיר וזמר", כתר, 1990, עמוד 113
תיווי: יואב בלינסקי
תיווי: הלל אילת