פָּאוּלִיצֶה חָדִילָה -
זֶ'בָיָה קְרוֹקוֹדִילָה
אָנָה אָנָה
גָּלוֹדְנָה יָה בִּילָה.
וָרְטוּ אָנָה דִירְזָ'לָה,
קוּסוֹצִ'יקָה דִּיאָלָה,
אִידוּ מָלָה –
שְׁטוֹ אֶטָה וֶצִ'ינָה.פאוליצה חדילה
זביה קרוקודילה
אנה אנה
גלודנה יה בילה
ורטו אנה דרזלה
קוסוצייקה דיאלה
אידו מלה
שטו אטה וציינה
מילים: עממי רוסי
לחן: לב איסאקוביץ (הבן) צ'רנצקי הלחנה: 1910~
|
על השיר
השיר אינו שיר עברי. המילים שלו הן ברוסית - גרסה או שיבוש של שיר היתולי, עממי רוסי, שיתכן ונכתב בתקופת השפל הכלכלי שאחרי מלחמת האזרחים ("מהפכת אוקטובר") ברוסיה, למנגינת המארש הפופולארי "מארש ימי חיינו".
האזינו ל:
- מנגינת השיר הרוסי בקליפ, בביצוע תזמורת כלי הנשיפה של העיר וילנה מ- 1910.
- השיר הרוסי (גרסת מילים קצת שונה)
כותבת נתיבה בן יהודה, "אוטוביוגרפיה בשיר וזמר" עמ' 55:
את השיר הזה לימדה הדודה שלי, האישה של האח של אמא, שהייתה גאה מאוד בתרבות הבין-לאומית שלה . . . מי יודע אם רוסי יבין משהו כשאני שרה אותם [את המילים של השיר הזה], בטח יתפוצץ מצחוק.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
בטקסט המרוכז המופיע מעל התווים המילה השלישית היא זֶ'בָיָה במקום בֶּלְשָׁיָה.
מקור: "אוטוביוגרפיה בשיר וזמר", כתר, 1990, עמוד 55
תיווי: יואב בלינסקי
תגיות
עדכון אחרון: 02.07.2023 23:48:58
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם