בַּקֶנְיוֹן, עַל יַד הַקֶּבֶר,
בֵּין סַלְעֵי הַטְּרַוְוַרְטִין
גָּר כּוֹרֶה חוֹלֶה בְּשֶׁבֶר,
עִם בִּתּוֹ, שְׁמָהּ קְלֵמֶנְטִין.
זְרִיזָה, פְּזִיזָה כְּאַיָּלָה,
נַעֲלָהּ – קֻפְסַת סַרְדִּין,
מִסְפַּר תֵּשַּׁע הוּא סַנְדָּלָהּ,
הֶעָדִין שֶׁל קְלֵמֶנְטִין.
עַל שְׂפַת נַחַל בָּא הַפֶּגַע:
בְּהַשְׁקוֹתָהּ אֲוָזוּזִים,
מָעֲדָה רַגְלָהּ בִּן רֶגַע,
נֶעֶלְמָה בֵּין שְׁאוֹן גַּלִּים.
שִׂפְתוֹתֶיהָ עוֹד רָאִיתִי,
מְשַׁלְחוֹת אֲבַעְבּוּעוֹת,
אַךְ שַׂחְיָן הֵן לֹא הָיִיתִי,
וְעַל כֵּן אָבְדָה אָבוֹד.
בַּחֲלוֹמוֹת הִיא עוֹד מוֹפִיעָה,
שִׂמְלָתָהּ – אַצּוֹת הַיָּם,
אַךְ בַּחַיִּים נִשַּׁקְתִיהָ (חִבַּקְתִיהָ?)
עַכְשָׁיו כָּל חֵשֶׁק נֶעֱלַם.
קִינָה עָלֶיהָ עוֹד נָשָׂאתִי,
בֵּין הָרֵי הַטְּרַוְוַרְטִין,
עַד שֶׁאֲחוֹתָהּ נָשַׁקְתִּי,
וָאֶשְׁכַּח אֶת קְלֵמֶנְטִין.בקניון על יד הקבר
בין סלעי הטרוורטין
גר כורה חולה בשבר
עם בתו שמה קלמנטין
זריזה פזיזה כאילה
נעלה קופסת סרדין
מספר תשע הוא סנדלה
העדין של קלמנטין
על שפת נחל בא הפגע
בהשקותה אווזוזים
מעדה רגלה בן רגע
נעלמה בין שאון גלים
שפתותיה עוד ראיתי
משלחות אבעבועות
אך שחיין הן לא הייתי
ועל כן אבדה אבוד
בחלומות היא עוד מופיעה
שמלתה אצות הים
אך בחיים נישקתיה (חיבקתיה?)
עכשיו כל חשק נעלם
קינה עליה עוד נשאתי
בין הרי הטרוורטין
עד שאחותה נשקתי
ואשכח את קלמנטין
מילים: לא ידוע
תרגום/נוסח עברי: לא ידוע לחן: לא ידוע (אמריקאי)
|
על השיר
הגרסה נחשפה במאמר: גלגולו של ניגון: השיר "מיי דרלינג קלמנטיין" ותרגומיו לעברית, שפורסם בבלוג "עונג שבת" (עונ"ש) של דוד אסף, 28.7.2021.
את השיר למדה שולה לביאל בשנת 1934, שנת עלייתה ארצה כשהייתה בת עשר, בתנועת הצופים בחיפה.לפי החריזה נראה שהגו את שם הנערה "קלמנטִין". היא למדה מהמדריכה ברנדה (לימים ברנדה ספיר), אך היא מעידה שברנדה הייתה עולה חדשה ולכן לא סביר שהיא חיברה את הנוסח העברי.
לשיר גם תרגום מאת דן אלמגור, "קלמנטינה", שהושר לראשונה ב-1964, במועדון התיאטרון בחיפה, בתכנית "רגל אחת באוויר". הוא הושמע גם בתכנית הטלויזיה "החייט ואשת הסנדלר" (1973).
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
עדכון אחרון: 24.06.2023 19:28:25
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם