שְׁנַיִם סִינִים עִם כִּנּוֹר גָּדוֹל
יָשְׁבוּ בִּקְצֵה הָרְחוֹב
וּפִטְפְּטוּ בְּקוֹל גָּדוֹל
בָּא שׁוֹטֵר גֵּרֵש אוֹתָם וְזֶה הַכֹּל
שְׁנַיִם סִינִים עִם כּנּוֹר גָּדוֹלשניים סינים עם כינור גדול
ישבו בקצה הרחוב
ופטפטו בקול גדול
בא שוטר גירש אותם וזה הכול
שניים סינים עם כינור גדול
מילים: עממי גרמניתרגום: נתנאל לורךלחן: עממי גרמניתרגום: תחילת שנות הארבעים
|
שְׁנַיִם סִינִים עִם כִּנּוֹר גָּדוֹל
יָשְׁבוּ בִּקְצֵה הָרְחוֹב
וּפִטְפְּטוּ בְּקוֹל גָּדוֹל
בָּא שׁוֹטֵר גֵּרֵש אוֹתָם וְזֶה הַכֹּל
שְׁנַיִם סִינִים עִם כּנּוֹר גָּדוֹל
שניים סינים עם כינור גדול ישבו בקצה הרחוב ופטפטו בקול גדול בא שוטר גירש אותם וזה הכול שניים סינים עם כינור גדול
|
גרסה נוספת
|
שְׁנַיִם סִינִים עִם כִּנּוֹר גָּדוֹל
יָשְׁבוּ לְיַד הַכְּבִישׁ...
[ההמשך זהה]
שניים סינים עם כינור גדול ישבו ליד הכביש... [ההמשך זהה]
|
מילים בשפת המקור (גרמנית)
|
Drei Chinesen mit dem Kontrabass
saßen auf der Straße und erzählten sich was.
Da kam die Polizei, ei (/na/ja/fragt) was ist denn das?
Drei Chinesen mit dem Kontrabass.
|
גרסה ביידיש
|
זיבן יאפאנעזער מיטן באַס, באַס, באַס,
גייען און שפּאַצירן אויפן גאַס, גאַס, גאַס.
קומט די פּאָליציי פרעגן: װאָס איז דאָס?
זיבן יאפאנעזער מיטן באַס! באַס!
זיבן יאפאנעזער מיטן באַס, באַס, באַס, גייען און שפּאַצירן אויפן גאַס, גאַס, גאַס. קומט די פּאָליציי פרעגן: װאָס איז דאָס? זיבן יאפאנעזער מיטן באַס! באַס!
|
פרטים נוספים
על הגרסה: על פי רוב היו שרים שיר זה בהליכה ובקול נמוך, ורק עם שלושת המלים האחרונות "באס, באס, באס" פורצים בצעקה.
גרסת השיר ביידיש, תרגומו לעברית ותיאור המשחק נכללים בסקירה של חוקר הפולקלור, הסופר והמשורר יצחק גָנוּז (גנוזוביץ, יליד 1927), "משחקים של ילדי היהודים בלידא" (מרכז ליטה) בתוך: "ידע עם" (כרך י"א, מספר 30, 1965, עמ' 42). שיר זה מובא כדוגמה לפזמוני משחק משעשעים שהיו נפוצים בין הבנים בעיר ילדותו. המילה בַּטְנוּן היא החלופה העברית לקוֹנְטְרָבָּס.
|
תרגום מילולי מיידיש
|
עלי בטנון, שבעה מיפן
יוצאים לטייל באמצע הגן...
בא שוטר ושואל: מה זה כאן?
שבעה עם בטנון מארץ יפן!
עלי בטנון שבעה מיפן יוצאים לטייל באמצע הגן בא שוטר ושואל מה זה כאן שבעה עם בטנון מארץ יפן
|
|
ביצוע:
הקישור הועתק
מקהלת ילדי הקונסרבטוריון בירושלים 
|
השיר העברי הוא תרגום של שיר עם גרמני ("שלושה סינים עם קונטרבס"). על פי הויקיפדיה הגרמנית השיר המקורי הוא שיר ילדים פופולארי שקשה לזהות את זמן ראשית הופעתו, בדפוס הוא הופיע ברבע הראשון של המאה ה- 20. בתחילה "כיכבו" בשיר לא סינים אלא יפנים, וכך גם בגרסה היידית. בשיר העברי, ממש כמו במקור הגרמני, נהוג לשיר את הבית הראשון באופן רגיל, ולאחר מכן את אותן המילים אך בתנועה זהה. כגון, כולן בחיריק: "שִינִים סִינִים עִים כִּינִיר גִּידִיל..." ואחר כך את כולן בתנועה שונה, למשל בשורוק: "שוּנוּם סוּנוּם עוּם כּוּנוּר גּוּדוּל..." וכן הלאה. למידע נוסף ראו בויקיפדיה העברית.
סיפרה אראלה ס"ט: "שניים סינים" היה מהשירים הראשונים שלמדתי ב-1951, בתנועת "המחנות העולים" בחיפה.
כותב לנו אמנון לורך, בנו של המתרגם (13.11.2021):
אבא אהב השיר המקורי כילד בגרמניה, ממנה הגיע לארץ ב 1935 והוא ש״תרגם״ תוך שינויים של ממש מהגרמנית (שניים במקום שלושה סינים, כינור במקום קונטרבס וכיוצ"ב) בתחילת שנות הארבעים. אחותו רותי ז"ל (שנהרגה בתאונה בצבא בתחילת 1952) לימדה את השיר לחניכיה בצופים בהיותה מדריכה בשנות הארבעים. יעקב דודי, שנפטר לפני שנים בודדות, ציין לא אחת שגם המשקלות המוזיקאלים שונו על ידי אבא כדי להתאימם לשפה העברית, במקרה או לא במקרה הוא ניגן כינור. אף שלא זוהה בדפוס או בהקלטות, אבא הצהיר על היותו מחבר הנוסח העברי, ואקו"ם שילמו לו תמלוגים על השיר עוד בחייו. כיום יורשיו תורמים את כספי התמלוגים על השיר אל "בית דוד: בית לחיים לנשים מיוחדות".
ביצוע נוסף: ישראל דיין מתוך מחרוזת תנועות הנוער 2022
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.
עדכון אחרון: 21.09.2024 12:54:41
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם