וַיְהִי בַּחֲצִי הַלַּיְלָה
רוֹמְזִים הַכּוֹכָבִים
שׁוֹמְרִים עַל אַבִּירֵיהֶם
לְאַט לְאַט עוֹבְרִים
שָׁם עֵינַי תִּרְאֶינָה
זוּגוֹת חֲלוּצִים
יְלִידֵי הַחֲלוּצוֹת וְהַחֲלוּצִיםויהי בחצי הלילה
רומזים הכוכבים
שומרים על אביריהם
לאט לאט עוברים
שם עיניי תראינה
זוגות חלוצים
ילידי החלוצות והחלוצים
מילים: לא ידועלחן: לא ידוע (רוסי)
|
וַיְהִי בַּחֲצִי הַלַּיְלָה
רוֹמְזִים הַכּוֹכָבִים
שׁוֹמְרִים עַל אַבִּירֵיהֶם
לְאַט לְאַט עוֹבְרִים
שָׁם עֵינַי תִּרְאֶינָה
זוּגוֹת חֲלוּצִים
יְלִידֵי הַחֲלוּצוֹת וְהַחֲלוּצִים
ויהי בחצי הלילה רומזים הכוכבים שומרים על אביריהם לאט לאט עוברים שם עיניי תראינה זוגות חלוצים ילידי החלוצות והחלוצים
|
מילים בשפת המקור (רוסית)
|
Вот полночь наступает
(הנה הגיע חצות הליל)
Вот полночь наступает,
Луна горит светло,
Отряд наш выступает
С бивака своего.
Припев:
Горныя вершины!
Я вас увижу вновь
Ферганския долины -
Кладбище удальцов.
Итти нам недалеко
От города к горам,
Те горы-то высоко
Оказывают нам.
Но гор мы не страшимся,
Их скоро перейдем;
Коканцев не боимся,
Последки их добьем.
И вот все те поляны,
Где кровь лилась рекой,
Где крепко басурманы
Дрались за край родной.
Мы долго не забудем
Коканскую войну
И детям петь мы будем,
Как брали Фергану.
|
פרטים נוספים
על הגרסה: גרסה מאמצע המאה ה-19, עת הקוזקים השתלטו על אזורי מרכז אסיה. (הגרסה מתוך האתר הרוסי a-pesni)
|
מתוך "הבה נשירה"
|
שוב עיניי תראינה גדודים חדשים
ידידי החלוצות ובני החלוצים
לה לה לה...
|
פרטים נוספים
מקור: "הבה נשירה [Hawa Naschira]", Anton Benjamin, Leipzig-Hamburg , 1935, עמוד 103
על הגרסה: במקור זה החלק השני של השיר קודם לחלק הראשון, והחלק האחר ב"לה לה לה". הלחן הוא בקירוב אותו לחן, עם הבדלים משמעותיים.
|
גרמנית מתוך "הבה נשירה"
|
Dann werden meine Augen
neue Scharen sehen
Freunde der Chaluzot
und der jungen Chaluzim
la la la...
|
|
ביצוע:
הקישור הועתק
נאוה נחמן 
שנת הקלטה: 2007 מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת הקלטה ביתית לצורך תיעוד.
|
השיר העברי נכתב כנראה למנגינת השיר הרוסי Вот полночь наступает ("הנה הגיעה חצות הליל"). הטקסט העברי אמנם אינו תרגום, אך אומצו בו מספר אלמנטים מהטקסט הרוסי: בבית הראשון מגיעה שעת חצות וגרם שמים מנצנץ, ובבית השני הדובר בשיר צופה במתרחש. השיר הרוסי הוא שיר מלחמה (על פי האתר הרוסי a-pesni), שגרסתו המוקדמת ביותר תועדה במאה ה-19. במלחמות שונות הותאמו לו גרסאות, כל אחת בהתאם למלחמה האקטואלית, כשחלקים מהשיר נשארו קבועים (בעיקר הבית הראשון וחלק מהשני). נכון להיום אין די מידע לקבוע לאיזו גרסת מילים רוסית הותאמו המילים העבריות. (השיר הרוסי זוהה ע"י צבי (גרימי) גלעד).
ביצוע השיר הרוסי.
ראו גם נוסח נוסף "באשמורת הבוקר". הנוסחים נראים כאילו תרגומים שונים למקור משותף, אך מכיוון שהנוסחים העבריים אינם תרגום מרוסית, היחס בין הנוסחים לוט בערפל.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.
עדכון אחרון: 03.09.2024 13:18:22
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם