ואדי פאליק
העתקת מילות השיר

אֲרָצוֹת רַבּוֹת עָבַרְתִּי מִן הָעֵמֶק עַד הַצָּפוֹן, מִכֻּלָּן לִי אַחַת בָּחַרְתִּי – וָאדִי פָאלִיק בַּשָּׁרוֹן. אֶלֶף לַיְלָה וְעוֹד לַיְלָה לָךְ צִפִּיתִי, אַדְמָתִי וָאדִי פָאלִיק תַּתִּי שַׁי לָהּ – אֶת עַצְמִי, כֵּן, אֶת עַצְמִי.ארצות רבות עברתי מן העמק עד הצפון, מכולן לי אחת בחרתי – ואדי פאליק בשרון. אלף לילה ועוד לילה לך ציפיתי, אדמתי ואדי פאליק תתי שי לה – את עצמי, כן, את עצמי.
מילים: שמואל בונים, צבי לאור
לחן: מאטווי איסאקוביץ' בלאנטר (טקסטים נוספים בלחן זה)
הלחנה: 1944

אֲרָצוֹת רַבּוֹת עָבַרְתִּי
מִן הָעֵמֶק עַד הַצָּפוֹן,
מִכֻּלָּן לִי אַחַת בָּחַרְתִּי –
וָאדִי פָאלִיק בַּשָּׁרוֹן.

אֶלֶף לַיְלָה וְעוֹד לַיְלָה
לָךְ צִפִּיתִי, אַדְמָתִי
וָאדִי פָאלִיק תַּתִּי שַׁי לָהּ –
אֶת עַצְמִי, כֵּן, אֶת עַצְמִי.
ארצות רבות עברתי
מן העמק עד הצפון,
מכולן לי אחת בחרתי –
ואדי פאליק בשרון.

אלף לילה ועוד לילה
לך ציפיתי, אדמתי
ואדי פאליק תתי שי לה –
את עצמי, כן, את עצמי.




גרסת הנרי קלאוזנר   העתקת מילות השיר

 



[הבית ראשון, שורה שנייה]
מִן הַנֶּגֶב עַד הַצָּפוֹן

[סוף בית שני]
וָאדִי פָאלִיק תַּתִּי שַׁי לָךְ
אֶת עַצְמִי, הוֹ, אֶת עַצְמִי.

[בית נוסף]
וְעַתָּה יוֹצְאִים בָּנַיִךְ
אֶל הַקְּרָב מוּל הָאוֹיֵב.
וָאדִי פָאלִיק, אֶת מַרְאַיִךְ
הֵם נוֹשְׂאִים אִתָּם בַּלֵּב.
[הבית ראשון, שורה שנייה]
מן הנגב עד הצפון

[סוף בית שני]
ואדי פאליק תתי שי לך
את עצמי, הו, את עצמי.

[בית נוסף]
ועתה יוצאים בנייך
אל הקרב מול האויב.
ואדי פאליק, את מראייך
הם נושאים אתם בלב.



הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

ותיקי השומר-הצעיר - גדוד יחיעם תל-אביב 
שנת הקלטה: 23.3.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

השיר העברי נכתב למנגינת השיר הסובייטי Под звёздами балканскими ("תחת כוכבי הבלקן"), אין לו זיקה לשיר המקורי.

מספר אורי יעקובוביץ':

את השיר הזה שרים חברי קיבוץ יקום מדי שנה ביום העלייה לקרקע (11.3). השיר חובר על ידי צבי לאור ושמאול בונים בחדרה, בזמן מלחמת העולם השנייה. להערכת הנרי קלאוזנר היה זה ב-1943/44, כשקיבלו את הידיעה כי יתיישבו בוואדי פאליק, אך בסופו של דבר הם עלו לקרקע רק ב- 11.3.1947. השיר חובר לצורך הצגתו ב"יתוש", התיאטרון של הקיבוץ.  (שמואל בונים, בשיחת טלפון עמי מתאריך 29.8.1996, העריך כי השיר בוצע במרץ-אפריל 1947 לאחר העלייה לקרקע במסיבה שבה הייתה ההצגה).

הערה: טרם עלייתו של קיבוץ יקום לקרקע למקומו הנוכחי (ואדי פאליק) הוא נקרא קיבוץ ארץ-ישראל ד' ושהה במשך מספר שנים במגרש הקיבוצים (מול משטרת חדרה).

עוד באותו לחן: "בולגריה" תרגום השיר המקורי ושם מידע נוסף, תווים, גרסאות מילים וביצוע בשפת המקור (רוסית) וקישורים לשירים נוספים לאותו לחן.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
טקסטים נוספים באתר בלחן זה
תגיות




עדכון אחרון: 13.09.2024 02:14:44


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: