מי יעבירני
העתקת מילות השיר

מִי יַעֲבִירֵנִי מֵעֵבֶר לַנַּחַל? הֵי, סַפָּן, בּוֹא הַעֲבִירֵנִי אֶל הַחוֹף הַהוּא!מי יעבירני מעבר לנחל הי, ספן, בוא העבירני אל החוף ההוא.
מילים: עממי אנגלי
תרגום/נוסח עברי: לא ידוע
לחן: עממי אנגלי

מִי יַעֲבִירֵנִי מֵעֵבֶר לַנַּחַל?
הֵי, סַפָּן, בּוֹא הַעֲבִירֵנִי
אֶל הַחוֹף הַהוּא!
מי יעבירני מעבר לנחל
הי, ספן, בוא העבירני
אל החוף ההוא.




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (אנגלית)   העתקת מילות השיר

 



Who will ferry me over the river?
Ferryman wilt thou ferry me over?
Over, over, over.


מילים בשפת המקור (גרמנית)   העתקת מילות השיר

 



Wer wird uns bringen ans andere Ufer
Fährmann, Fährmann komm und hol rüber


 פרטים נוספים

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

אמנון בקר 
שנת הקלטה: 4.8.2011
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

קנון בשלושה קולות.

בגרסת השירון "רונו נא" רשום נהר במקום נחל (אבל להטעמה נכונה של הטקסט עדיף "נחל"). בשירון "החולצה הכחולה" בעריכת צבי שביט (2004, עמ' 102): "מי יעבירני אל מעבר לנהר".

מאיר נוי בכרטסתו (עמ' 1639 במקבץ הסרוק) מביא נוסח בגרמנית בתרגום גיאורג גוטש בשירון הגרמני Bruder Singer ([מהדורה ראשונה: 1951] ראו ערך על השירון בויקיפדיה האנגלית). ולפיו המקור אנגלי, מאת Humphrey Trevelyan משנת 1932. האמפריי טרווליאן היה דיפלומט בריטי ששירת בהודו וזיקתו לקנון לא אותרה בשום מקור אחר. נוי רושם כי לא איתר את המקור והעריך כי הקנון הגיע לעברית בתיווך הגרמנית. בעמוד הבא בכרטסת הוא מתעד כי בשירון של השומר הצעיר נרשם כי השיר "מגרמנית". אנו איתרנו תווים עם המילים באנגלית והציון "קנון מאנגליה", רק בתור אתר שירי העם הגרמניים Liederbaum. ראו בקישורים חיצוניים.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים חיצוניים: תווים
תגיות




עדכון אחרון: 01.07.2023 23:39:48


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: