מילים: עממי אנגלי
תרגום/נוסח עברי: לא ידוע לחן: עממי אנגלי
|
אמנון בקר 
שנת הקלטה: 4.8.2011
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת |
מקהלת הכיס של מרים שלג 
מקור: ערב לזכרה של מרים שלג
ותיקי השומר-הצעיר - גדוד יחיעם תל-אביב 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
קנון בשלושה קולות.
בגרסת השירון "רונו נא" רשום נהר במקום נחל (אבל להטעמה נכונה של הטקסט עדיף "נחל"). בשירון "החולצה הכחולה" בעריכת צבי שביט (2004, עמ' 102): "מי יעבירני אל מעבר לנהר".
מאיר נוי בכרטסתו (עמ' 1639 במקבץ הסרוק) מביא נוסח בגרמנית בתרגום גיאורג גוטש בשירון הגרמני Bruder Singer ([מהדורה ראשונה: 1951] ראו ערך על השירון בויקיפדיה האנגלית). ולפיו המקור אנגלי, מאת Humphrey Trevelyan משנת 1932. האמפריי טרווליאן היה דיפלומט בריטי ששירת בהודו וזיקתו לקנון לא אותרה בשום מקור אחר. נוי רושם כי לא איתר את המקור והעריך כי הקנון הגיע לעברית בתיווך הגרמנית. בעמוד הבא בכרטסת הוא מתעד כי בשירון של השומר הצעיר נרשם כי השיר "מגרמנית". אנו איתרנו תווים עם המילים באנגלית והציון "קנון מאנגליה", רק בתור אתר שירי העם הגרמניים Liederbaum. ראו בקישורים חיצוניים.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.