מילים: חזי לוצקי
לחן: עממי שוודי (טקסטים נוספים בלחן זה) כתיבה: 1962-1964
|
עוזי מאירי 
שנת הקלטה: נובמבר 2020
הקלטה חלקית (מתחילה בשורה הרביעית) של ביצוע ספונטני מאירוע חברתי. תיעד דרור אדלר. ראו וידיאו של הביצוע בעמוד הפייסבוק של אריה ברכה. (תודה לסיגל נוביק) המבצע היה חלק מאותו גרעין "כדורי" שהוליד את השיר. ראו פרטים ב"על השיר". |
מספרת צילה הירשפלד (דברים ששלחה לזֶמֶרֶשֶׁת ב-31.1.2021):
מתי שהוא בטווח השנים 1962-1964, במלכיה הצעירה, היינו מתאספים בחדרי, כמעט כל ערב, חבורת בנות משק שבאו לשנת שירות שלישית ונשארו במלכיה, ובני גרעין מבי"ס "כדורי". היינו צעירים כולנו, עדיין לא נשואים. לי היה פטיפון, הם הביאו תקליטים. באחד מאותם לילות הושמעה בתוכנית ברדיו מנגינה נורבגית (מכם הבנתי שהיא שוודית), והמאזינים התבקשו לנסות כוחם ולכתוב לה מילים. חזי לוצקי, אחד מבני גרעין "כדורי", שהיה כותב מוכשר, לקח לעצמו 10 דקות של שקט, ולמנגינה שלמדנו היו מילים.
במלכיה נלמד השיר והושר כמעט כמו המנון המקום.
בחוברת זיכרון לחזי לוצקי, מחבר השיר, נכתב:
תקופה קצרה לאחר השחרור מהצבא נוצרה במלכיה חבורה מאוד מלוכדת - הגרעין מכדורי יחד עם בני משקים שהגיעו למלכיה לשנה שלישית לאחר הצבא. הם בילו ערבים ארוכים של שירה עם גיטרה, שתייה חריפה, עשן סיגריות, פעמים עד שיכרות. בתקופה זו נכתב שיר החרמון (זמן רב לפני שנכבש) שהפך מהרה ל"שיר של מלכיה". רק מי שעמד בחצר מלכיה והשקיף ממנה אל החרמון, יכול אולי לחוש עד כמה החרמון הוא חלק מנופהּ.
בעקבות אותה תוכנית רדיו מתחילת שנות ה-60 חיברה נילי דה-לוי (אוריון) טקסט עברי אחר לאותה מנגינה, על עלי עשב. ראו שם פרטים נוספים על המקור השוודי והפניות לטקסטים עבריים נוספים בלחן זה.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.