יום יבוא יזרח אור
העתקת מילות השיר

יוֹם יָבוֹא יִזְרַח אוֹר אֹשֶׁר עַל פְּנֵי עַמִּים דַּכִּים, וְתִכּוֹן חֵרוּת כָּל אֶרֶץ וְאַחֲוַת לְאֹם וּלְאֹם. עוּרוּ קוּמוּ, הִתְאַחֲדוּ נָא, וּצְאוּ כְּאִישׁ אֶחָד, לַעֲצֹר כַּדּוּר הָאָרֶץ לְבַל יִפֹּל אֶל פִִּי תְּהוֹם.יום יבוא יזרח אור אושר על פני עמים דכים, ותיכון חירות כל ארץ ואחוות לאום ולאום. עורו קומו, התאחדו נא, וצאו כאיש אחד, לעצור כדור הארץ לבל ייפול אל פי תהום.
מילים: פרידריך שילר (תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום/נוסח עברי: לא ידוע
לחן: לודוויג ואן בטהובן (טקסטים נוספים בלחן זה)

יוֹם יָבוֹא יִזְרַח אוֹר אֹשֶׁר עַל פְּנֵי עַמִּים דַּכִּים,
וְתִכּוֹן חֵרוּת כָּל אֶרֶץ וְאַחֲוַת לְאֹם וּלְאֹם.

עוּרוּ קוּמוּ, הִתְאַחֲדוּ נָא, וּצְאוּ כְּאִישׁ אֶחָד,
לַעֲצֹר כַּדּוּר הָאָרֶץ לְבַל יִפֹּל אֶל פִִּי תְּהוֹם.
יום יבוא יזרח אור אושר על פני עמים דכים,
ותיכון חירות כל ארץ ואחוות לאום ולאום.

עורו קומו, התאחדו נא, וצאו כאיש אחד,
לעצור כדור הארץ לבל ייפול אל פי תהום.



על השיר

הלחן מופיע במקור ב"אודה לשמחה" ("Ode to Joy") (בגרמנית: "Ode an die Freude"), לתזמורת ומקהלה, הכלולה בפרק הרביעי והאחרון של הסימפוניה התשיעית של בטהובן.

את נוסח המילים הנ"ל למד עמוס דינור מאמו, פנינה דונר. במקור היו מילים נוספות, אך זה כל מה שהוא זוכר.

ראו מידע רב על השיר ונוסחיו ב"אלי גיל".


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
טקסטים נוספים באתר בלחן זה




עדכון אחרון: 18.08.2022 12:08:25


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: