מילים: אלכסנדר אלכסנדרוביץ' אולחין
תרגום/נוסח עברי: לא ידוע לחן: עממי רוסי כתיבה: 1885
|
פיודור איוואנוביץ' שאליאפין  ביצוע בשפת המקור (רוסית) של גרסת המילים של א. אולחין. |
השיר העברי הוא גרסה עברית, של שני הבתים הראשונים והבית האחרון של שיר הפועלים הרוסי Дубинушка ("כלונסצ'יק"), במשקל השיר המקורי. לבית השני של הגרסה העברית שרבב המתרגם את "מצרים" - ארץ העבדות הסימלית של עם ישראל והמַטֶּה, הרי הוא המטה של משה רבנו, שמביא על פרעה ועמו את "מכות מצרים".
את המידע על השיר הרוסי (מבוסס בין השאר על הוויקיפדיה הרוסית) מסכם אלי ס"ט:
Дубинушка ("דובינושקה") במקורו הוא שיר-עממי רוסי. "דובינה" הוא מוט-עץ, או כלונס. "דובינושקה" היא צורת ההקטנה (המלמדת על יחס של חיבה) של המילה "דובינה". יש המקשרים את הדובינושקה לבורלאקים גוררי הדוברות על הוולגה, אולם לא ידוע על מוט-עץ ששימש בהקשר זה. ייתכן שהקשר נוצר מהקריאה "הוכניים" המצוייה בשיר זה כמו בשירים אחרים של הבורלאקים. ההסבר הרווח הוא שהמילה "דובינושקה" אינה מכוונת לחפץ עצמו אלא ש"דובינה" הוא "צוות פועלים" (בדומה לפירוש המילה העברית "מַטֶּה") והפניה אל הצוות היא חלק מהעידוד הקבוצתי והכניסה לקצב אחיד בעבודות קשות (כמו למשל גרירת דוברות בנהר וגרירת גזעי עצים בעת בירוא יערות), אך ייתכן שזו שארית משירי-עם שבעבר אולי היה בהם קשר ישיר לחפץ.
על פי האתר הרוסי народная воля ("רצון העם"), החל משנות ה-60 של המאה ה-19 התחילו להופיע גרסאות משוררים שעיבדו את שיר העם, בינהן כאלו ששימרו אחדים מהבתים, אך במיקום שונה בסדרם. כל הגרסאות מושרות על פי מוטיב מוסיקאלי אחד ואין אחת שנחשבת "קאנונית". הגרסה המוכרת הראשונה היא של ואסילי איבאנוביץ' בוגדאנוב (1837-86) שהופיעה ב-1865, אולם הנפוצה יותר היא של אלכסנדר אלכסנדרוביץ' אולחין (ר' לעיל), ששימר בתים משירו של בוגדאנוב אך הדגיש בסוף שירו את הפן המהפכני (קום המדוכאים). חלק מהפופולאריות של גרסת אולחין נצבר בזכות ביצועו של פיודור שאליאפין (ר' לעיל, שגם קיצר את השיר). מאוחר יותר שימש השיר כבסיס לשירים מהפכניים אחרים ואחרי מלחמת האזרחים היווה השראה ליצירות מוסיקאליות וספרותיות רבות.
צפו בביצועי השיר (אין זהות בין גרסאות המילים המבוצעות לגרסת "שיר המטה"):
השיר הרוסי בביצוע להקת הרוק Декабрь ("דצמבר").
תרגום השיר הרוסי של צבי (גרימי) גלעד בביצועו של איזי הוד.
עוד באותו לחן:
- דובינושקה (לספינה האנגלית יש שריון וקיטור)
- במרתף במכרה
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווי השיר הרוסי