הָיֹה הָיָה רוֹעֶה
וַאֲפִלּוּ עֵז לֹא הָיְתָה לוֹ
אַף שׁוֹט לֹא הָיָה לָרוֹעֶה
רַק כָּרִים יְרֻקִּים רַק אָחוּ
וַיֵלֵךְ הָרוֹעֶה לְבַקֵּשׁ לוֹ עֵז
לִגְדֹעַ לוֹ שׁוֹט, לִגְדֹעַ לוֹ שׁוֹט
וַיֵלֵךְ הָרוֹעֶה לִגְדֹעַ לוֹ שׁוֹט
אֶת כָּל רַחֲבֵי הָאָרֶץ הָלַךְ הוּא
עִם שַׁחַר בָּהִיר לְיַד כְּפָר מְלַבְלֵב
עֵז לְבָנָה מָצָא לוֹ
מִצַּמֶּרֶת אַלּוֹן לְיַד תְּכֵלֶת הַיְּאוֹר
עָנָף צָעִיר גָּדַע לוֹ
וַיֵלֵךְ הָרוֹעֶה וַיַחֲזֹר בְּדַרְכּוֹ
שִׂמְחָתוֹ מֵרַחֲבֵי כָּל הָאָרֶץ גָּדְלָה
וְהָיָה כִּי חָזַר הָרוֹעֶה אֶל בֵּיתוֹ
הַכָּרִים הַיְּרֻקִּים יָבְשׁוּ נָבֵלוּהיה היה רועה
ואפילו עז לא הייתה לו
אף שוט לא היה לרועה
רק כרים ירוקים רק אחו
וילך הרועה לבקש לו עז
לגדוע לו שוט, לגדוע לו שוט
וילך הרועה לגדוע לו שוט
את כל רחבי הארץ הלך הוא
עם שחר בהיר ליד כפר מלבלב
עז לבנה מצא לו
מצמרת אלון ליד תכלת היאור
ענף צעיר גדע לו
וילך הרועה ויחזור בדרכו
שמחתו מרחבי כל הארץ גדלה
והיה כי חזר הרועה אל ביתו
הכרים הירוקים יבשו נבלו
מילים: קדיה מולודובסקי
תרגום: לאה גולדברג לחן: יהודה אורן תרגום: 1940
|
לי דינור, יצחק (ציקי) שטיינוול  |
אבנר לב רן 
שנת הקלטה: 20.2.2022
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
על השיר
שפת המקור: יידיש.
יהודה אורן הלחין שיר זה ועוד ארבעה שירים של קדיה מולודובסקי, במסגרת מחזה לילדים "כל החלונות לשמש", שהוצג על ידי "הסטודיה הדרמטית" בקיבוץ נען ב-1955, לכבוד חג ה-25 לנען ו"חג הבנים" מחזור ג'.
ביצוע נוסף: החברים של ברנר בעיבוד אבי פיינטוך בניצוח ללי אורן-ניר.
לשיר יש לחן נוסף מאת דתיה בן-דור בביצוע שולי נתן (עם שינויים קלים בטקסט).
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
מתוך: 'דבר לילדים' כרך ח' חוברת 17 כ"ב בשבט ת"ש 1.2.1940
עדכון אחרון: 01.05.2022 23:05:27
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם